не требуется. Там ты и так окажешься, как только я съеду.
— В июне я был вполне счастлив. И тут появились вы.
— Да, а еще ты был тогда в десять раз бледнее и на десять фунтов легче, и я уж молчу о твоей личной гигиене, из-за которой я почти отказалась от приглашения на ужин. Я боялась подхватить проказу.
— Как мило с вашей стороны.
— Я тебя воскресила, — сказала она. — Ты — мой Лазарь. Причем Иисус Лазаря всего лишь воскресил. Я же тебя не только вернула к жизни — я тебя еще и усадила за автобиографию.
— Несомненно, тоже в качестве издевательства.
— Тоже — как что?
— Как эта прихожая.
— Эти картины — посерьезнее твоих, если дать себе труд о них задуматься, — сказала она.
— Вы выписали их из Балтимора? — спросил я.
— Нет, — сказала она. — На прошлой неделе в Бриджхэмптоне, на аукционе, я встретила еще одну любительницу и купила их у нее. Сначала я не знала, что с ними делать, и спрятала их в подвале — за банками с «Атласной Дюра-люкс».
— Надеюсь только, что цвет детской неожиданности — не из банки «Атласной Дюра-люкс».
— Вот еще, — сказала она. — Я же не идиотка, чтобы пользоваться «Атласной Дюра-люкс». Так объяснить тебе, в чем возвышенный смысл этих картин?
— Нет.
— Я честно пыталась понять твои картины и оказать им уважение. Чем же мои не заслужили того же от тебя?
— Вы знаете такое слово — китч? — спросил я.
— Одна из моих книг называлась «Китч», — ответила она.
— Я ее читала, — вставила Целеста. — Там про одну девочку, и ее мальчик все пытается доказать, что у нее дурной вкус. Он у нее и в самом деле дурной, но не в этом дело.
— Ты, стало быть, не считаешь картины с девочками на качелях серьезным искусством? — продолжала язвить мадам Берман. — Тогда подумай о том, о чем думали, глядя на них, жители викторианской Англии, то есть, о болезнях и невзгодах, которые ожидали этих милых, невинных девчушек в самом ближайшем будущем: дифтерия, туберкулез, оспа, выкидыши, грубый и жестокий муж, нищета, вдовство, проституция, и в самом конце — могила за церковной оградой.
С дорожки перед крыльцом раздался хруст гравия под колесами машины.
— Мне пора, — сказала она. — Похоже, серьезное искусство тебе не по плечу. Значит, будешь теперь ходить через заднюю дверь.
И удалилась!
16
И не успел ворчащий и урчащий «Феррари» заезжего психиатра исчезнуть в направлении заката, как кухарка объявила, что и она тоже уходит.
— Я должна предупредить об увольнении за две недели, и предупреждаю, — сказала она.
Вот так раз!
— Откуда такое неожиданное решение? — спросил я.
— Очень даже ожиданное, — сказала она. — Я и Целеста совсем уже собирались уходить прямо перед приездом мадам Берман. Здесь было как в могиле. С ней все ожило, поэтому мы остались. Но мы все время повторяли: «Она уезжает, и мы уезжаем».
— Но я же
Если подумать: в самом деле — они и так занимали комнаты с видом на океан, юные друзья Целесты распоряжались участком по своему желанию, плюс бесплатная еда и питье в неограниченных количествах. Кухарке позволялось брать из гаража любую машину в любой момент, а платил я ей не меньше, чем кинозвезде.
— Например, запомнить, как меня зовут, — ответила она.
Это в каком смысле?
— Что? — спросил я.
— Всякий раз, когда вы упоминаете меня в разговоре, вы говорите обо мне — «кухарка». А у меня есть имя. Меня зовут Элисон Уайт.
— Да что вы говорите! — воскликнул я в веселом ужасе. — Мне это отлично известно. На это имя я каждую неделю выписываю чек. Я что, сделал в нем ошибку, что ли? Или перепутал индивидуальный номер налогоплательщика?
— Но больше вы никогда обо мне не вспоминаете, только когда выписываете чек. Да и тогда, мне кажется, вряд ли. До приезда мадам Берман, пока Целеста была еще в школе, и мы тут оставались вдвоем в целом доме, и спали каждую ночь под одной крышей, и я готовила вам еду…
Тут она замолчала. Наверное, ей казалось, что она все объяснила. Теперь я понимаю, как ей тогда было сложно.
— И? — сказал я.
— Мне ужасно неудобно.
— Я пока не могу судить, в чем неудобство.
И тогда она выпалила:
— Я не хочу за вас замуж!
Ничего себе!
— А кто ж хочет-то?
— Я всего лишь хочу человеческого отношения, а не быть ничтожеством и пустым местом, раз уж я делю кров с каким-то мужчиной, каким бы он ни был, — сказала она.
И тут же поправилась:
— С каким-то человеком.
Все это до удивления напоминало слова моей первой жены Дороти: что я часто обращался с ней так, будто мне не было дела, как ее зовут, даже будто ее вообще не было рядом. Да и следующая реплика кухарки была мне знакома из уст Дороти:
— Мне кажется, что вы до смерти боитесь женщин.
— И мне тоже, — сказала Целеста.
— Целеста, — сказал я, — мы же всегда дружили, правда?
— Вам так кажется, потому что вы считаете меня дурочкой, — ответила Целеста.
— К тому же она еще не в том возрасте, когда женщин можно начинать бояться, — добавила ее мать.
— Так значит, уходят вообще
— Смылся, — сказала Целеста.
Чем же я виноват, что мне так досталось? Я всего лишь уехал на день в Нью-Йорк, предоставив вдовице Берман возможность переделать прихожую! И вот теперь я стою, окруженный обломками прежней жизни, а она укатила в Саут-Хэмптон ручкаться с Джеки Кеннеди!
— Да уж, — сказал я наконец. — И мою знаменитую коллекцию картин вы, как я понимаю, тоже ненавидите.
Они слегка повеселели — вероятно, потому, что я перевел разговор на тему, которую было обсуждать легче, чем отношения между мужчинами и женщинами.
— Да нет, — сказала кухарка. Сказала Элисон Уайт, Элисон Уайт,