Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

Въ Среду 26 Апр?ля.

Наконецъ зв?зда моего благополучія привела насъ въ желаемую гавань, и мы вступили безъ всякаго препятствія на матерую землю. Стихотворецъ весьма хорошо сказалъ. {* Четыре стишка Рова.}

,,Челов?къ д?ятельный и твердый превозмогаетъ затрудненія тою же см?лостію, которая принуждаетъ его ихъ испытывать. Челов?къ же медлительный и робкій ослаб?ваетъ, трепещетъ при вид? затрудненія и опасности, и почитаетъ то невозможностію, коей страшится.,,

Но посреди моего торжества, я не знаю что то (чего не могу наименовать,) уменшаетъ мою радость и помрачаетъ самыя блестящія части моего нам?ренія. Естьли ето не сов?сть, то конечно, что ни есть такое, которое весьма сходствуетъ съ т?мъ, кое какъ я помню н?когда считалъ оною.

Д?йствительно, Ловеласъ, [я слышу говоришь ты толстымъ своимъ голосомъ] твои честныя св?денія еще не со вс?мъ изчезли! Конечно ты не кончишь оныя презрительнымъ образомъ съ такою д?вицею, которую ты признаешь весьма достойною любви твоей.

Я не знаю, что теб? на то отв?чать. Для чего дарагая сія особа не пожелала меня принять тогда, когда я открывался столь искренно?

Съ т?хъ поръ, какъ она у меня зд?сь живетъ, все представляется глазамъ моимъ въ весьма странномъ вид?. Наша добрая мать и ея дочери уже во кругъ меня находятся. Прелестная особа! Сколь пріятное изображеніе. Коль проницательныя глаза! Какое величество во всемъ ея вид?! Колико вы щастливы, г. Ловеласъ! Вы намъ долженствуете онымъ щастіемъ, вы намъ долженствуете столь любви достойнымъ сотоварищемъ. Потомъ сіи нарушители спокойствія возбуждаютъ во мн? мщеніе и ненависть противъ всей ея фамиліи. Салли, будучи поражена удивленіемъ при первомъ ея вид?, подошла ко мн? и сказала сл?дующія стихи Дридена.

'Прел?стн?е самой б?лой лилеи на престол? полей, благорастворенн?е Маія, украшеннаго разпущающимися цв?тами.,,

Спустя не бол?е получаса по прі?зд? моемъ, я послалъ къ теб?, для принятія твоихъ поздравленій; но я осв?домился, что ты еще находишься въ твоемъ дом? въ Егвар?.

Моя любезная, находясь въ весьма добромъ здоровь?, удалилась отъ насъ для обыкновеннаго своего упражненія, то есть, для письма. Надлежитъ и мн? заняться симъ же увеселеніемъ до того времени, пока ей угодно будетъ оказать мн? честь своимъ присудствіемъ. Вс? зд?сь роли разд?лены, и каждой свою выучиваетъ.

Но я вижу, что ко мн? идетъ вдова, ведя за руку Доркасу Микесъ. Доркаса Микесъ, любезной другъ Белфордъ, должна быть горнишною у моей любезной, и я хочу ее ввести къ ней. Я столько буду им?ть средствъ для пріобр?тенія поб?ды, что ничемъ смущаться не стану какъ выборомъ оныхъ.

Д?ло уже сд?лано. Честная особа принята. Мы выдавали ее за д?вицу хорошей фамиліи, но о воспитаніи которой весьма мало рад?ли, по н?коему нещастію, даже до того, что не учили ее ни читать ни писать. Она была родственница госпожи Сенклеръ. И какъ она представлена ею самою, и токмо на время до прі?зду Анны; то и не могла она ее не принять. Ты видишь какія я получилъ выгоды изъ сей сказки, и что можно бы было почесть за великое нещастіе, естьли бы я не проникъ во основаніе переписки. Она не съ такимъ раченіемъ будетъ скрывать свои бумаги, и нимало не станетъ сомн?ваться оставлять ихъ на стол?, когда почитаетъ свою служанку не ум?ющею читать.

Доркаса д?вица весьма хорошая и весьма пригожаго вида. Я над?юсь, что моя любезная, находясь въ чужомъ дом?, позволитъ ей проспать съ собою, но крайней м?р? н?сколько ночей. Однако я прим?чаю, что она при первомъ вид? не весьма ей покажется, хотя сія д?вица и приняла на себя весьма скромный видъ, и даже н?сколько принужденной. Симпатическая и антипатическая наука есть превосходное знаніе. Но Доркаса будетъ такъ тиха и предупредительна, что вскор? изтребитъ сіе первое впечатл?ніе. Я ув?ренъ въ ея непоколебимости; вотъ въ чемъ состоитъ самая важность, естьли ты знаешь: когда госпожа и ея служанка будутъ одного мн?нія; то собъютъ съ пути и ц?лую дюжину хитрецовъ.

Моя дарагая не больше оказала склонности и къ нашей вдов?, когда она по прі?зд? своемъ ее увид?ла. Однако я ласкаюсь, что письмо честнаго Долемана приготовило ее къ странному виду ея хозяйки.

Но, къ стати сказалъ я о семъ письм?, ты долженъ меня поздравить Белфордъ, и еще отгадать, чемъ. Поздравить меня бракомъ. Знай, что сказать или сд?лать для меня все равно; когда я однажды сказалъ, то мы д?йствительно мужъ и жена. Теперь токмо недостаетъ одного совершенія. Отсрочка сд?лана подъ торжественною клятвою до того времени, пока дражайшая моя супруга не примирится съ своею фамиліею. Вотъ, что я сказалъ вс?мъ домашнимъ госпожамъ. Он? то знаютъ, прежде моей любезной. Довольно странное произшествіе, какъ ты видишь.

Мн? остается токмо ув?домить о томъ самое ее. Какимъ же образомъ долженъ я поступить въ такомъ случа?, дабы не оскорбить ее симъ изв?стіемъ? но не находится ли она теперь въ моей зависимости? не живетъ ли она въ дом? Сенклеръ? и естьли она пожелаетъ знать причину; то я докажу ей тому истинну, что она должна подтвердить мн? оное своимъ согласіемъ.

Я полагаю, что она будетъ настоять о моемъ отдаленіи, и конечно не согласится добровольно, чтобъ я жилъ съ нею вм?ст?. Но обстоятельства перем?нились посл? моихъ об?щаній. Я нанялъ вс? порожнія комнаты, а сіе самое такъ для меня важно, что я не долженъ былъ того упустить.

Я не мен?е над?юсь склонить ее вскор? ?здить со мною въ публичныя увеселенія. Она не бывала въ Лондон?; и никогда д?вица ея достоинства и знатности не видала того, что называется городскими забавами. Природа и собственныя ея размышленія ее обогатили, по истинн?, удивительнымъ вкусомъ и разборчивостію, которыя превосходятъ все пріобр?таемое обыкновеннымъ опытомъ. Я не знаю никого, которой бы былъ въ состояніи лучше судить, но единому св?денію, о всемъ касающемся до мн?нія, какое она им?етъ. Увеселенія, избранныя ею, прежде еще гоненія ея фамиліи, столь пріятно ее занимали, что она никогда не им?ла склонности, ниже празднаго времени заниматься инными удовольствіями.

Однако я над?юсь, что она почувствуетъ къ нимъ склонность. Они будутъ ее увеселять, и въ сіе-то время я воспользуюсь благополучіемъ или проворностію, теперь когда она меня слушаетъ, наипаче получивши позволеніе жить съ нею въ одномъ дом?, естьли не окажу ей какой ни есть чувствительной обиды.

Я почитаю за долгъ теб? сказать, что мои попеченія простираются до внутренныхъ увеселеній любезной, въ уединеніи ея кабинета. Солли и Полли будутъ ея чтецами Ей дано знать, что ея кабинетъ былъ ихъ библіотекою; и не преминули поставить между книгами различныхъ сочиненій, набожныхъ книгъ, которыя нарочно были куплены вс? помятыя, дабы т?мъ лучше ее ув?рить, что он? часто были читаны. Книги о прекрасномъ пол? обыкновенно служили мн? къ в?рнымъ размышленіямъ. Отъ сихъ-то наблюденій я получилъ великія выгоды какъ въ чужестранныхъ земляхъ, такъ и въ нашей. Особа любящая судить основательно можетъ статься будетъ столько же способна къ сему разсужденію, какъ и ея обожатель.

Окончимъ въ семъ м?ст?. Ты видишь, что я не праздно провождаю свое время. Однако я об?щаюсь теб? въ скоромъ времени написать и другое письмо.

[Г. Ловеласъ присовокупляетъ къ сему другое письмо. Но поелику оно не содержитъ въ себ? ничего иннаго, какъ обстоятельства путешествія, которыя почти вс? описываются въ сл?дующемъ письм?, то издатель почелъ за долгъ изключить оное.]

Письмо CXLIX.

КЛАРИССА ГАРЛОВЪ, къ АНН? ГОВЕ.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату