Why, his sway extended even to Palestine itself, and was felt in the innermost circle of the most exclusive Rabbinism. We are not here referring to the fact that the very language spoken in Palestine came to be very largely charged with Greek, and even Latin, words Hebraised, since this
is easily accounted for by the new circumstances, and the necessities of intercourse with the dominant or resident foreigners. Nor is it requisite to point out how impossible it would have been, in presence of so many from the Greek and Roman world, and after the long and persistent struggle of their rulers to Grecianise Palestine, nay, even in view of so many magnificent heathen temples on the very soil of Palestine, to exclude all knowledge of, or contact with Grecianism. But not to be able to exclude was to have in sight the dazzle of that unknown, which as such, and in itself, must have had peculiar attractions to the Jewish mind. It needed stern principle to repress the curiosity thus awakened. When a young Rabbi, Ben Dama, asked his uncle whether he might not study Greek philosophy, since he had mastered the 'Law' in every aspect of it, the older Rabbi replied by a reference to Josh. i. 8: 'Go and search what is the hour which is neither of the day nor of the night, and in it thou mayest study Greek philosophy.' [a Men. 99 b, towards the end.] Yet eventhe Jewish patriarch, Gamaliel II, who may have sat with Saul of Tarsus at the feet of his grandfather, was said to have busied himself with Greek, as he certainly held liberal views on many points connected with Grecianism. To be sure, tradition justified him on the ground that his position brought him into contact with the ruling powers, and, perhaps, to further vindicate him, ascribed similar pursuits to the elder Gamaliel, although groundlessly, to judge from the circumstance that he was so impressed even with the wrong of possessing a Targum on Job in Aramaean, that he had it buried deep in the ground.
But all these are indications of a tendency existing. How wide it must have spread, appears from the fact that the ban had to be pronounced on all who studied 'Greek wisdom.' One of the greatest Rabbis, Elisha ben Abujah, seems to have been actually led to apostacy by such studies. True, he appears as the 'Acher', the 'other', in Talmudic writings, whom it was not proper even to name. But he was not yet an apostate from the Synagogue when those 'Greek songs' ever flowed from his lips; and it was in the very Beth-ha-Midrash, or theological academy, that a multitude of Siphrey Minim (heretical books) flew from his breast, where they had lain concealed, [a Jer. Chag. ii. 1; comp. Chag. 15.] It may be so, that the expression 'Siphrey Homeros' (Homeric writings), which occur not only in the Talmud [b Jer. Sanh. x. 28 a.] but even in the Mishnah [c Yad. iv. 6.] referred pre-eminently, if not exclusively, to the religious or semi-religious Jewish Hellenistic literature, outside even the Apocrypha. [1 Through this literature, which as being Jewish might have passed unsuspected, a dangerous acquaintance might have been introduced with Greek writings, the more readily, that for example Aristobulus described Homer and Hesiod as having 'drawn from our books' (ap. Euseb. Praepar. Evang. xiii. 12). According to Hamburger (Real-Encykl. fur Bibel u. Talmud, vol. ii. pp. 68, 69), the expression Siphrey Homeros applies exclusively to the Judaeo-Alexandrian heretical writings; according to First (Kanon d. A. Test. p. 98), simply to Homeric literature. But see the discussion in Levy, Neuhebr. u. Chald. Worterb., vol. i. p. 476 a and b.] But its occurrence proves, at any rate, that the Hellenists were credited with the study of Greek literature, and that through them, if not more directly, the Palestinians had become acquainted with it.
This sketch will prepare us for a rapid survey of that Hellenistic literature which Judaea so much dreaded. Its importance, not only to the Hellenists but to the world at large, can scarcely be over-estimated. First and foremost, we have here the Greek translation of the Old Testament, venerable not only as the oldest, but as that which at the time of Jesus held the place of our 'Authorized Version,' and as such is so often, although freely, quoted, in the New Testament. Nor need we wonder that it should have been the people's Bible, not merely among the Hellenists, but
in Galilee, and even in Judaea. It was not only, as already explained, that Hebrew was no longer the 'vulgar tongue' in Palestine, and that written Targumim were prohibited, but most, if not all, at least in towns, would understand the Greek version; it might be quoted in intercourse with Hellenist breathren or with the Gentiles; and, what was perhaps equally, if not more important, it was the most readily procurable. From the extreme labour and care bestowed on them, Hebrew manuscripts of the Bible were enormously dear, as we infer from a curious Talmudical notice, [d Gitt. 35 last line and b.] where a common wollen wrap, which of course was very cheap, a copy of the Psalms, of Job, and torn pieces from Proverbs, are together valued at five maneh, say, about 191. Although this notice dates from the third or fourth century, it is not likely that the cost of Hebrew Biblical MSS. was much lower at the time of Jesus. This would, of course, put their possession well nigh out of common reach. On the other hand, we are able to form an idea of the cheapness of Greek manuscripts from what we know of the price of books in Rome at the beginning of our era. Hundreds of slaves were there engaged copying what one dictated. The result was not only the publication of as large editions as in our days, but their production at only about double the cost of what are now known as 'cheap' or 'people's editions.' Probably it would be safe to compute, that as much matter as would cover sixteen pages of small print might, in such cases, be sold at the rate of about sixpence, and in that ratio. [1 Comp. Friedlander, Sitteng. Roms, vol. iii. p. 315.] Accordingly, manuscripts in Greek or Latin, although often incorrect, must have been easily attainable, and this would have considerable influence on making the Greek version of the Old Testament the 'people's Bible.' [2 To these causes there should perhaps be added the attempt to introduce Grecianism by force into Palestine, the consequences which it may have left, and the existence of a Grecian party in the land.]
The Greek version, like the Targum of the Palestinians, originated, no doubt, in the first place, in a felt national want on the part of the Hellenists, who as a body were ignorant of Hebrew. Hence we find notices of very early Greek versions of at least parts of the Pentateuch. [3 Aristobulus in Euseb. Praepar. Evang. ix. 6; xiii. 12. The doubts raised by Hody against this testimony have been generally repudiated by critics since the treatise by Valkenaer (Diatr. de Aristob. Jud. appended to Gaisford's ed. of the Praepar. Evang.).] But this, of course, could not suffice. On the other hand, there existed, as we may suppose, a natural curiosity on the part of students, especially in Alexandria, which had so large a Jewish population, to know the sacred books on which the religion and history of Israel were founded. Even more than this, we must take into account the literary tastes of the first three Ptolemies (successors in Egypt of Alexander the Great), and the exceptional favour which the Jews for a time enjoyed. Ptolemy I. (Lagi) was a great patron of learning. He projected the Museum in Alexandria, which was a home for literature and study, and founded the great library. In these undertakings Demetrius Phalereus was his chief adviser. The tastes of the first Ptolemy were inherited by his son, Ptolemy II. (Philadelphus), who had for two years been co-regent, [a 286-284 B.C.] In fact, ultimately that monarch became literally book-mad, and the sums spent on rare MSS., which too often proved spurious, almost pass belief. The same may be said of the third of these monarchs, Ptolemy III. (Euergetes). It would have been strange, indeed, if these monarchs had not sought to enrich their library with an authentic rendering of the Jewish sacred books, or not encouraged such a translation.
These circumstances will account for the different elements which we can trace in the Greek version of the Old Testament, and explain the historical, or rather legendary, notices which we have of its composition. To begin with the latter. Josephus has preserved what, no doubt in its
present form, is a spurious letter from one Aristeas to his brother Philocrates, [1 Comp. Josephi Opera, ed. Havercamp, vol. ii. App. pp. 103-132. The best and most critical edition of this letter by Prof. M. Schmidt, in Merx' Archiv. i. pp. 252-310. The story is found in Jos. Ant. xii. 2. 2; Ag. Ap. ii. 4; Philo, de Vita Mosis, lib. ii. section 5-7. The extracts are most fully given in Euseb. Praepar. Evang. Some of the Fathers give the story, with additional embellishments. It was first critically called in question by Hody (Contra Historiam Aristeae de L. X. interpret, dissert. Oxon. 1685), and has since been generally regarded as legendary. But its foundation in fact has of late been recognized by well nigh all critics, though the letter itself is pseudonymic, and full of fabulous details.] in which we are told how, by the advice of his librarian (?), Demetrius Phalereus, Ptolemy II. had sent by him (Aristeas) and another officer, a letter, with rich presents, to Eleazar, the High-Priest at Jerusalem; who in turn had selected seventy-two translators (six out of each tribe), and furnished them with a most valuable manuscript of the Old Testament. The letter then gives further details of their splendid reception at the Egyptian court, and of their sojourn in the island of Pharos, where they accomplished their work in seventy-two days, when they returned to Jerusalem laden with rich presents, their translation having received the formal approval of the Jewish Sanhedrin at Alexandria. From this account we may at least derive as historical these facts: that the Pentateuch, for to it only the testimony refers, was translated into Greek, at the suggestion of Demetrius Phalareus, in the reign and under the patronage, if not by direction, of Ptolemy II. (Philadelphus). [2 This is also otherwise attested. See Keil, Lehrb. d. hist. kr. Einl. d. A. T., p. 551, note 5.] With this the Jewish accounts agree, which describe the translation of the Pentateuch under Ptolemy, the Jerusalem Talmud [a Meg. i.] in a simpler narrative, the Babylonian [b Meg. 9 a.] with additions apparently derived from the Alexandrian legends; the former expressly noting thirteen, the latter