marking fifteen, variations from the original text. [3 It is scarcely worth while to refute the view of Tychsen, Jost (Gesch. d. Judenth.), and others, that the Jewish writers only wrote down for Ptolemy the Hebrew words in Greek letters. But the word cannot possibly bear that meaning in this connection. Comp. also Frankel, Vorstudien, p. 31.]

The Pentateuch once translated, whether by one, or more likely by several persons,. [4 According to Sopher. i. 8, by five persons, but that seems a round number to correspond to the five books of Moses. Frankel (Ueber d. Einfl. d. palast. Exeg.) labours, however, to show in detail the differences between the different translators. But his criticism is often strained, and the solution of the question is apparently impossible.] the other books of the Old Testament would naturally soon receive the same treatment. They were evidently rendered by a number of persons, who possessed very different qualifications for their work, the translation of the Book of Daniel having been so defective, that in its place another by Theodotion was afterwards substituted. The version, as a whole, bears the name of the LXX., as some have supposed from the number of its translators according to Aristeas' account, only that in that case it should have been seventy-two; or from the approval of the Alexandrian Sannedrin [1 Bohl would have it, 'the Jerusalem Sanhedrin!'] although in that case it should have been seventy-one; or perhaps because, in the popular idea, the number of the Gentile nations, of which the Greek (Japheth) was regarded as typical, was seventy. We have, however, one fixed date by which to compute the completion of this translation. From the prologue to the Apocryphal 'Wisdom of Jesus the son of Sirach,' we learn that in his days the Canon of Scripture was closed; and that on his arrival, in his thirty-eighth year, [2 But the expression has also been referred to the thirty-eighth year of the reign of Euergetes.] In Egypt, which was then under the rule of Euergetes, he found the so-called LXX. version completed, when he set himself to a similar translation of the Hebrew work of his grandfather. But in the 50th

chapter of that work we have a description of the High-Priest Simon, which is evidently written by an eye- witness. We have therefore as one term the pontificate of Simon, during which the earlier Jesus lived; and as the other, the reign of Euergetes, in which the grandson was at Alexandria. Now, although there were two High-Priests who bore the name Simon, and two Egyptian kings with the surname Euergetes, yet on purely historical grounds, and apart from critical prejudices, we conclude that the Simon of Ecclus. L. was Simon I, the Just, one of the greatest names in Jewish traditional history; and similarly, that the Euergetes of the younger Jesus was the first of that name, Ptolemy III, who reigned from 247 to 221 B.C. [3 To my mind, at least, the historical evidence, apart from critical considerations, seems very strong. Modern writers on the other side have confessedly been influenced by the consideration that the earlier date of the Book of Sirach would also involve a much earlier date for the close of the O. T. Canon than they are disposed to admit. More especially would it bear on the question of the so-called 'Maccabean Psalms,' and the authorship and date of the Book of Daniel. But historical questions should be treated independently of critical prejudices. Winex (Bibl. Realworterb. i. p. 555), and others after him admit that the Simon of Ecclus. ch. L. was indeed Simon the Just (i.), but maintain that the Euergetes of the Prologue was the second of that name, Ptolemy VTI, popularly nicknamed Kakergetes. Comp. the remarks of Fritzsche on this view in the Kurzgef. Exeg. Handb. z. d. Apokr. 5te Lief. p. xvii.] In his reign, therefore, we must regard the LXX. version as, at least substantially, completed.

From this it would, of course, follow that the Canon of the Old Testament was then practically fixed in Palestine. [1 Comp. here, besides the passages quoted in the previous note, Baba B. 13 b and 14 b; for the cessation of revelation in the Maccabean period, 1 Mace. iv. 46; ix. 27; xiv. 41; and, in general, for the Jewish view on the subject at the time of Christ, Jos. Ag. Ap. i. 8.] That Canon was accepted by the Alexandrian translators, although the more loose views of the Hellenists on 'inspiration,' and the absence of that close watchfulness exercised over the text in Palestine, led to additions and alterations, and ultimately even to the admission of the Apocrypha into the Greek Bible. Unlike the Hebrew arrangement of the tex into the Law, the Prophets, [2 Anterior: Josh., Judg., 1 and 2 Sam. 1 and 2 Kings. Posterior: Major: Is., Jen, and Ezek.; and the Minor Prophets.] and the (sacred) Writings, or Hagiographa, the LXX. arrange them into historical, prophetical, and poetic books, and count twenty-two, after the Hebrew alphabet, instead of twenty-four, as the Hebrews. But perhaps both these may have been later arrangements, since Philo evidently knew the Jewish order of the books, [a De Vita Contempl. section 3.] What text the translators may have used we can only conjecture. It differs in almost innumerable instances from our own, though the more important deviations are comparatively few. [3 They occur chiefly in 1 Kings, the books of Esther, Job, Proverbs, Jeremiah, and Daniel. In the Pentateuch we find them only in four passages in the Book of Exodus.] In the great majority of the lesser variations our Hebrew must be regarded as the correct text. [4 There is also a curious correspondence between the Samaritan version of the Pentateuch and that of the LXX., which in no less than about 2,000 passages agree as against our Hebrew, although in other instances the Greek text either agrees with the Hebrew against the Samaritan, or else is independent of both. On the connection between Samaritan literature and Hellenism there are some very interesting notices in Freudenthal, Hell. Stud. pp. 82-103, 130-136, 186, &c] Putting aside clerical mistakes and misreadings, and making allowance for errors of translation, ignorance, and haste, we note certain outstanding facts as characteristic of the Greek version. It bears evident marks of its origin in Egypt in its use of Egyptian words and references, and equally evident traces of its Jewish composition. By the side of slavish and false literalism there is great liberty, if not licence, in handling the original; gross

mistakes occur along with happy renderings of very difficult passages, suggesting the aid of some able scholars. Distinct Jewish elements are undeniably there, which can only be explained by reference to Jewish tradition, although they are much fewer than some critics have supposed. [5 The extravagant computations in this respect of Frankel (both in his work, Ueber d. Einfl. d. Palast. Exeg., and also in the Vorstud. z. Sept. pp. 189-191) have been rectified by Herzfeld (Gesch. d. Vol. Isr. vol. iii.), who, perhaps, goes to the other extreme. Herzfeld (pp. 548-550) admits, and even this with hesitation, of only six distinct references to Halakhoth in the following passages in the LXX.: Gen. ix. 4; xxxii. 32; Lev. xix. 19; xxiv. 7; Deut. xxv. 5; xxvi. 12. As instances of Haggadah we may mention the renderings in Gen. v. 24 and Ex. x. 23.] This we can easily understand, since only those traditions would find a place which at that early time were not only received, but in general circulation. The distinctively Grecian elements, however, are at present of chief interest to us. They consist of allusions to Greek mythological terms, and adaptations of Greek philosophical ideas. However few, [1 Dahne and Gfrorer have in this respect gone to the same extreme as Frankel on the Jewish side. But even Siegfried (Philo v. Alex. p. 8) is obliged to admit that the LXX. rendering, Gen. i. 2), bears undeniable mark of Grecian philosophic views. And certainly this is not the sole instance of the kind.] even one well-authenticated instance would lead us to suspect others, and in general give to the version the character of Jewish Hellenising. In the same class we reckon what constitutes the prominent characteristic of the LXX. version, which, for want of better terms, we would designate as rationalistic and apologetic. Difficulties, or what seemed such, are removed by the most bold methods, and by free handling of the text; it need scarcely be said, often very unsatisfactorily. More especially a strenuous effort is made to banish all anthropomorphisms, as inconsistent with their ideas of the Deity. The superficial observer might be tempted to regard this as not strictly Hellenistic, since the same may be noted, and indeed is much more consistently carried out, in the Targum of Onkelos. Perhaps such alterations had even been introduced into the Hebrew text itself. [2 As in the so-called 'Tiqquney Sopherim,' or 'emendations of the scribes.' Comp. here generally the investigations of Geiger (Urschriftu. Ueberse z. d. Bibel). But these, however learned and ingenious, require, like so many of the dicta of modern Jewish criticism, to be taken with the utmost caution, and in each case subjected to fresh examination, since so large a proportion of their writings are what is best designated by the German Tendenz-Schriften, and their inferences Tendenz-Schlusse. But the critic and the historian should have no Tendenz, except towards simple fact and historical truth.] But there is this vital difference between Palestinainism and Alexandrianism, that, broadly speaking, the Hebrew avoidance of anthropomorphisms depends on objective, theological and dogmatic, the Hellenistic on subjective, philosophical and apologetic, grounds. The Hebrew avoids them as he does what seems to him inconsistent with the dignity of Biblical heroes and of Israel. 'Great is the power of the prophets,' he writes, 'who liken the Creator to the creature;' or else [a Mechilta on Ex. xix.] 'a thing is written only to break it to the ear', to adapt it to our human modes of speaking and understanding; and again, [b Ber. 31 b.] the 'words of the Torah are like the speech of the children of men.' But for this very purpose the words of Scripture may be presented in another form, if need be even modified, so as to obviate possible misunderstanding, or dogmatic error. The Alexandrians arrived at the same conclusion, but from an opposite direction. They had not theological but philosophical axioms in their minds, truths which the highest truth could not, and, as they held, did not contravene. Only dig deeper; get beyond the letter to that to which it pointed; divest abstract truth of its concrete, national, Judaistic envelope, penetrate through the dim porch into the temple, and you were surrounded by a blaze of light, of

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату