10

Товариші, пливіть мерщій сюди! (в’єтнам.)

11

Вони хочуть пас перехопити! (в’єтнам.).

12

Тут тунель, який веде в океан! (в’єтнам.)

13

Лейтенант-коммандер — військове звання у США, що прирівнюється до звання капітан-лейтенанта в нашому флоті.

14

Кореспондент газети «Шєльмоноль жульорехен» помилково називає Дарвіна французьким мандрівником. Насправді ж Ч. Дарвін — англійський природознавець.

15

На подив, уривок із щоденникового записника Ч. Дарвіна (розділ «Острів Кіліпг. Коралові утворення»), крім слів «кровожерливі тубільці», які в дарвінівському тексті значаться просто «мешканці», процитовано правильно (прим. автора).

16

Іхтіологи — ті, хто вивчає риб, цетологи — китів і дельфінів.

17

Мавпа, здається, захлинулася! (в’єтнам.)

18

Тут — у значенні: благородний, прекрасний іноземний мореплавець! (мальгаш.)

19

Тубілка, очевидно, хотіла сказати: «harmant», або «charme», що по-французьки означає: «чудово», «краса яка».

20

Відпустимо їх, нехай пливуть (в’єтнам.).

21

Не забувай мене, білий дельфіне… (в’єтнам.)

22

Лакана — човен, пірога; рано — вода; воаніхо — кокосова пальма (мальгаш.)

Вы читаете Голова Дракона
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×