10
Товариші, пливіть мерщій сюди! (в’єтнам.)
11
Вони хочуть пас перехопити! (в’єтнам.).
12
Тут тунель, який веде в океан! (в’єтнам.)
13
Лейтенант-коммандер — військове звання у США, що прирівнюється до звання капітан-лейтенанта в нашому флоті.
14
Кореспондент газети «Шєльмоноль жульорехен» помилково називає Дарвіна французьким мандрівником. Насправді ж Ч. Дарвін — англійський природознавець.
15
На подив, уривок із щоденникового записника Ч. Дарвіна (розділ «Острів Кіліпг. Коралові утворення»), крім слів «кровожерливі тубільці», які в дарвінівському тексті значаться просто «мешканці», процитовано правильно (прим. автора).
16
Іхтіологи — ті, хто вивчає риб, цетологи — китів і дельфінів.
17
Мавпа, здається, захлинулася! (в’єтнам.)
18
Тут — у значенні: благородний, прекрасний іноземний мореплавець! (мальгаш.)
19
Тубілка, очевидно, хотіла сказати: «harmant», або «charme», що по-французьки означає: «чудово», «краса яка».
20
Відпустимо їх, нехай пливуть (в’єтнам.).
21
Не забувай мене, білий дельфіне… (в’єтнам.)
22
Лакана — човен, пірога; рано — вода; воаніхо — кокосова пальма (мальгаш.)