экзотическую красоту Эммы, а цвет осеннего золота прекрасно подходил ей самой.
Вместе они были похожи на переливающийся осенними красками букет.
— Отпад, — подвела итог Лорел.
— Девочки, вы потрясающие. — Мак — еще в корсете, трусиках и поясе для чулок — жестом попросила их покрутиться. — О да, изумительные. А вы, миссис Грейди, вы только посмотрите на себя.
— Неплохо для старой клячи. — Миссис Грейди плавно покружилась в своем темно-синем платье.
— Теперь твоя очередь, — объявила Паркер.
— О боже, о боже, — запричитала Мак.
Они помогли ей надеть свадебное платье, расправили и взбили верхнюю юбку из органзы, прикрепили гофрированный шлейф. Паркер не могла отвести глаз от волшебного преображения Мак, застывшей перед высоким зеркалом.
— Я невеста, — изумленно прошептала Мак. — И я красавица.
— Держи. — Миссис Грейди протянула Мак бриллиантовые сережки, подаренные Картером. — Маленькая Макензи, рыжая худышка, самая прекрасная из невест, когда-либо стоявших в этой комнате.
— Миссис Грейди. — Мак прижалась лбом ко лбу миссис Грейди. — Вы поможете мне с диадемой?
«Это счастливая привилегия матери», — подумала Паркер, когда миссис Грейди надела диадему на яркие волосы Мак.
— Мак, тебе идет. Ты была права, Эмма, ей очень идет. — Миссис Грейди отступила, промокнула глаза. — Ты готова.
— Пока не совсем. — Паркер открыла ящик маленького комода, достала плоский футляр. — Я знаю, ты задумала другое для взятого взаймы, но я бы хотела, чтобы ты надела это.
Открыв футляр, она вынула изящное бриллиантовое колье — три тонкие сверкающие нити.
— Паркер, — завороженно выдохнула Мак. — Это колье твоей мамы.
— Папа подарил ей на годовщину свадьбы. Я знаю, они хотели бы, чтобы ты надела его сегодня, а мне будет казаться, что они с нами.
— О боже.
— Не плакать, — строго сказала Паркер.
— Ну, ты так сформулировала, что я не могу отказаться. Я с удовольствием надену его. Я… — ее голос сорвался, и она затрясла головой. — Я не могу… я… все… молчу, а то разревусь.
Мак медленно подняла руку, коснулась колье.
— Мне нравится, что они сегодня со мной, со всеми нами.
Вошла Моника.
— О, Мак, ты ослепительна. Когда Картер увидит тебя, ему понадобится кислородная подушка. Может, и тебе тоже, ведь он такой красивый. Карен, можно начинать официальную съемку. Дамы, я могу что- нибудь для вас сделать?
— Моя мама приехала? — спросила Мак.
— Пока нет.
— Может, и к лучшему. Ладно, Карен, я в твоем распоряжении.
— Я хочу сделать несколько снимков здесь, потом на веранде, несколько с букетом, а затем вместе с подружками.
— Цветы принесут точно по расписанию, — пообещала Эмма.
— Лорел, я сбегаю проверить парней, — шепнула Паркер. — Без меня не начинайте.
— Поразительно, что ты держалась до сих пор. Преклоняюсь. Беги.
Паркер выскользнула из Апартаментов невесты, подобрала юбки и помчалась к Апартаментам жениха. Коротко постучав, она приоткрыла дверь.
— Тревога! Женщина.
— Заходи, — откликнулся Дел.
Паркер вошла.
— Моника была права. Картер, ты невероятно красивый. — «И неотразимый», — мысленно добавила она, увидев, как покраснели кончики его ушей. — Вы все красавцы. Я только хотела…
Джек отошел к зеркалу поправить галстук, и она увидела Малкома. В джинсах и спортивной фуфайке. Присосавшегося к бутылке пива.
— Я не знала, что ты здесь. Поддерживаешь парней?
— Что? А… ну… да.
Ей не понравился его слегка остекленевший взгляд, и она чуть не предложила не налегать на пиво, но он сам отставил бутылку.
— Карен начинает официальную фотосъемку с нас, поэтому к вам придет минут через пятнадцать. Картер, ты должен сфотографироваться с отцом. Потом я пришлю твою маму. Да, и…
— Вон. — Дел развернул ее к двери. — Сегодня ты подружка невесты, а не свадебный организатор.
— Мне все это твердят. До встречи. Малком, надеюсь, ты захватил костюм?
— Я что, идиот? У меня полно времени.
— Мы за ним проследим, — успокоил ее Джек. — Классно выглядишь, Паркер. Красотка.
Она рассмеялась, повернулась, как звезда на красной дорожке.
— Да, я красотка.
— И не волнуйся. — Боб, шафер Картера, помахал тонким ноутбуком. — У меня все схвачено. И я на всякий случай выучил клятву. Вдруг придется подсказывать.
— Боб, ты сокровище.
Паркер выскочила из комнаты и, отбежав на безопасное расстояние, расхохоталась.
— Наконец-то, — встретила ее Эмма.
— Я не могла опоздать. Меня не было всего…
— Я хотела, чтобы мы сделали это вместе. Мак. — Эмма вынула букет из коробки. — Последний штрих.
— О, Эмма, боже… Я видела его в процессе создания, но… у меня нет слов.
Мак осторожно взяла каскад из ярких, дерзких роз и лилий, украшенных крохотными блестящими бусинками и жемчужинками, прижала его к талии, и он заструился почти до ее колен.
— Это… я… — Она посмотрела на букет, перевела взгляд на Эмму. — Голубая бабочка. В букете голубая бабочка.
— На счастье и любовь.
Лорел подошла поближе.
— Ты не говорила. Эмма, ты сентиментальная дурочка, но это великолепно.
— У Картера тоже есть бабочка. Крохотная, в бутоньерке.
— Ладно, так и быть, расколюсь. Я тоже спрятала одну в торте.
— Лорел. — В счастливом голосе Мак задрожали слезы. — И ты сентиментальная дурочка.
— Паркер приколола голубую бабочку к твоей подвязке, — напомнила Эмма, доставая остальные букеты. — Значит, три сентиментальные дурочки.
— Не успела я подумать, что ничего фантастичнее сегодня уже не будет, как…
Мак замерла с раскрытым ртом. Дверь распахнулась, и вплыла ее мать в кроваво-красном платье с более чем рискованным декольте.
— Ну, вы выглядите… мило. Такие интересные цвета. Я оставила Ари внизу. Я на минуточку…
Линда заметила Мак. Паркер с удовольствием следила, как высокомерная ухмылка сползает с кукольного личика и сменяется ошеломленной гримасой.
Да, мерзкая, эгоистичная стерва, твоя дочь прекрасна, и, что бы ты ни сказала, что бы ты ни сделала, ты не сможешь изгадить ни секунды ее праздника.
— Макензи, ты прелестна. Ты красавица. О, моя девочка выходит замуж! — Линда раскинула руки и метнулась через всю комнату обнять Мак. — Никогда не думала, что доживу до этого дня.