8

Кускус — блюдо из комочков муки и манной крупы, отваренных в салфетке на пару.

9

Финикс — столица штата Аризона.

10

Сохо — район Манхэттена в Нью-Йорке с многочисленными художественными лавками и галереями.

11

«Док Мартенс» — торговая марка обуви на шнуровке с толстой, легкой и прочной подошвой.

12

Обычное обращение к любому полицейскому в США.

13

Green card — зеленая карта. Так в США называют вид на жительство.

14

Хостесса — служащая ресторана, встречающая и усаживающая посетителей.

15

Счастливого дня рождения (исп.).

16

Счастливого Рождества (исп.).

17

Энн Ландерс — известная журналистка; «Дорогая Эбби» — название газетной рубрики, которую вела Абигейл ван Бурен.

18

«Федерал экспресс» — крупнейшая частная служба по срочной доставке небольших посылок и бандеролей.

19

Сапата Эмилияно (1879–1919) — вождь крестьянского восстания в Мексике (1910–1917).

20

Приспособление для исправления прикуса.

21

Строчка из знаменитой песенки «Хэлло, Долли»

22

Цыганка.

23

Органди — кисея жесткой выделки.

Вы читаете Рано или поздно
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×