«Мой Сивурд! Найдется тебе по плечу У Дидрика в стане витязь. За земли свои, за своих королей Один на один поборитесь!» К шатрам подъехал Снаренсвенд: «Кто удаль, силу, проворство Желает выказать в честном бою И рад вступить в ратоборство? Кто лучше всех владеет конем, Чей конь не знает заминки, Пусть выедет в чистое поле на нем, Себя испытать в поединке!» Бросили кости на тавлею. Надо ж им так раскатиться! Выпал Хумлунгеру жребий худой: С богатырем схватиться. Он у Видрика просит коня: «Тебе не грозит наклад! За Скемминга может моя родня Назначить любой заклад». «Не расквитаться твоей родне,— Зря не давай поруки! — Если испортит Скемминга мне Сивурд, храбрец близорукий!» «Есть у меня меньшая сестра — Для женщин других зерцало, Дабы добродетели образец Любая из них созерцала». «Восемь замков дай мне в залог,— Если что с конем приключится,— И твою меньшую сестру, чтоб мог Я с ней тотчас обручиться». «Восемь замков моих за коня Дам я тебе в поруку. Восемь замков бери у меня И младшей сестры моей руку!» Весело прыгнул Хумлунгер в седло, И Скемминг помчал седока. Чудно показалось коню, что ему Шпоры уперлись в бока. Как солнце, сиял Хумлунгеров щит! «Спаси меня милость господня! Не дай горемычному молодцу С коня свалиться сегодня!» Как равный с равным, сшиблись они. У витязей с первой встречи Лопнули щитовые ремни, Щиты отнесло далече. «Ты ладно скроен и крепко сшит. По нутру мне твоя удалость. Ступай, молодец, разыщи свой щит, А я подожду тебя малость». Как только сшиблись воители вновь, Хумлунгеру не мирволя, Ткнул его крепко Сивурд мечом И отбросил далёко в поле. «К земле пригвоздил я тебя, молодец! Твой конь стал моей добычей. Ты кто и откуда? Узнать бы не худо! Таков богатырский обычай!» «Отец мой — биртингсландский ярл — Как Хорнбуг известен в народе. А я Хумлунгером юным зовусь В застолье и в походе». «Хорнбуг мне добрый друг и зять. Ты — милой сестры моей чадо!