Глаза его озер голубей.            А щеки — маков цвет. Одет Гил Моррис в зеленый наряд            Цвета юной весны. И долину он заставил звенеть,            Как дрозд с верхушки сосны. Лорд Барнард явился в зеленый лес,            Томясь от горя и зла,— Гил Моррис причесывает меж тем            Волосы вкруг чела. И слышит лорд Барнард, как тот поет;            А песня такой была, Что ярость любую могла унять,            Отчаянье — не могла. «Не странно, не странно, Гил Моррис, мне,            Что леди ты всех милей. И пяди нет на теле моем            Светлее пятки твоей. Красив ты, Гил Моррис, но сам и пеняй            Теперь на свою красу. Прощайся с прекрасной своей головой —            Я в замок ее унесу». И выхватил он булатный клинок,            И жарко блеснул клинок, И голову Гила, что краше нет,            Жестокий удар отсек. Прекрасную голову лорд приказал            Насадить на копье И распоследнему смерду велел            В замок нести ее. Он тело Гила Морриса взял,            Седла поперек взвалил, И привез его в расписной покой,            И на постель положил. Леди глядит из узких бойниц,            Бледная точно смерть, И видит: голову на копье            Несет распоследний смерд. «Я эту голову больше люблю            И эту светлую прядь, Чем лорда Барнарда с графством его,            Которое не обскакать. Я Гила Морриса своего            Любила, как никого!» И в подбородок она и в уста            Давай целовать его. «В отцовском дому я тебя зачала,            Ославив отцовский дом. Растила в добром зеленом лесу            Под проливным дождем. Сидела, бывало, у зыбки твоей,            Боясь тебя разбудить. Теперь мне к могиле твоей ходить —            Соленые слезы лить!» Потом целовала щеку в крови            И подбородок в крови: «Никто и ничто не заменят мне            Этой моей любви!» «Негодная грешница, прочь от меня!            Твое искупленье — смерть! Да знал бы я, что он тебе сын,            Как бы я мог посметь?!» «О! Не кори, лорд Барнард, не мучь            Злосчастную ты меня! Пронзи мне сердце кровавым клинком,            Чтоб не видеть мне бела дня! И если Гила Морриса смерть            Твою ревность унять не могла, Сгуби, лорд Барнард, тогда и меня,            Тебе не желавшую зла!» «Теперь ни тьма, ни белый свет            Не уймут моей маеты,— Я стану скорбеть, я стану точить            Слезы до слепоты. Достаточно крови пролил я —            К чему еще кровь твоя? О, почему вместо вас двоих            Бесславно не умер я? Мне горше горя слезы твои —
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату