Принцесса, каждый прав, идя своим путем.Забудем Клавдия, оставим Агриппину,—С неправдами отцов нельзя мириться сыну.За вас лишь я один ответственен богам,И сам я положил супруга выбрать вам.
Юния
Увы, мой государь! Любая связь инаяУнизит цезарей, их лоно оскорбляя.
Нерон
Нет, Юния! Супруг, вам присужденный мной,Достоин две семьи соединить в одной.Честь сватовства его признаете вы сами.
Юния
Но кто ж он, государь?
Нерон
Принцесса, он пред вами!
Юния
Вы?
Нерон
Я бы мог назвать немало вам имен,Когда б не выше всех был именем Нерон!Да, прежде чем изречь свой выбор громогласно,Двор, Рим, империю я оглядел бесстрастно.Чем больше я искал, сомненьями томим,Кто б с честью мог владеть сокровищем таким,Тем очевидней мне, что цезарь сам лишь вправеБесценный этот клад хранить к его же славе!Я не могу его отдать руке иной,Чем та, которой Рим дал власть над всей землей.Но вдумайтесь и вы в свершенное когда-то:Вас Клавдий полюбил и сыну вверил свято;Но было это в дни, когда ребенок-сынГотовился всю власть наследовать один.Так боги изрекли. Их вышним произволомЕще в младенчестве вы связаны с престолом.И тщетно был бы мне небесный дар вручен,Когда бы сердцем к вам я не был приобщен,Когда б моих тревог вы лаской не смягчали,Когда б средь бурных дней, завещанных печали,Средь дней оплаканных, погибших, я не могЗабыться иногда, вздохнув у ваших ног.Пускай Октавия ваш взор не кроет тенью;Весь Рим стоит за вас и предал осужденьюМой ненавистный брак, который, может быть,И небо ради вас все медлило скрепить.Принцесса, вот завет: с неспешностью спокойнойСудите выбор мой, властителя достойный,Достойный ваших глаз, томящихся в плену,Достойный тех высот, куда я вас верну!
Юния
По праву, государь, теперь изумлена я!Давно ль, ни жалобам, ни стонам не внимая,Меня, как пленницу, сорвали с ложа сна?И не успела я, испугом смятена,Спросить у цезаря причину тех страданий,—Вдруг узнаю, что я Октавии желанней!Меж тем не заслужил смиренный жребий мойНи почестей таких, ни дерзости такой.И можно ль девушку, узнавшую с рожденьяПозор своей семьи и горечь заточенья,—Кто, темную печаль храня из года в год,Училась доблести у собственных невзгод,—Внезапно перенесть из ночи безысходнойНа высшую ступень той славы всенародной,Чей шум ей и вдали казался нестерпим,Чьим блеском, наконец, одел другую Рим?