Чудесным образом меня преобразила. Узнать, что сделал я, — и продолжать любить! Желать загробной тьмы — но честь свою хранить! Величье мужества, любви твоей величье Предстали предо мной в их истинном обличье, И пред тобой готов я на колени пасть. Я снова чист душой, где низменная страсть Не может властвовать: цепь разорвав на части, Освобождается душа моя от страсти, Был беззащитен я, когда пришла беда. Не вспоминай о ней. Изабелла
Не вспомню никогда. Клиндор
Пусть все красавицы, чей блеск поэты славят, Составят заговор и мне войну объявят,— Бессильны чары их и стрелы взоров их. Ты — божество мое, ты — свет очей моих. Лиза
Мадам, сюда идут. Клиндор, представляющий Теажена; Изабелла, представляющая Ипполиту; Лиза, представляющая Кларину; Эраст; слуги Флорилама. Эраст
(нанося Клиндору удар кинжалом)
Вот плата за измену! Любовнице своей теперь ты знаешь цену. Придаман
(Алькандру)
Спасите же его, о мудрый человек! Эраст
Пусть все предатели кончают так свой век! Изабелла
Что сделал ты, палач! Эраст
То, что примером будет В веках служить всем тем, кто, как и он, забудет О благодарности, кто вздумает опять На честь высокую коварно посягать. Да! Герцог отомщен и герцогиня тоже. Отомщены и вы. Однако не похоже, Чтоб вас утешило деянье наших рук, Хоть трижды виноват неверный ваш супруг. Лишили жизни мы того, кто был бесчестен, И потому, мадам, ваш ропот неуместен. Прощайте. Изабелла
Вами он убит не до конца: Нет, он во мне живет. Добейте ж мертвеца! Меня прикончите и завершите дело. О бедный мой супруг, я слушать не хотела То, что предчувствие подсказывало мне: Кинжал тебя пронзил, и по моей вине. Я отстранить его могла, но так случилось, Что зримым стало зло, когда оно свершилось. А надо было… Нет! К чему теперь слова. Дышать мне нечем… Мрак… Кружится голова… Убита горем я. Мой друг, до скорой встречи