33
Особая манера пения, распространённая у жителей Альп — фальцет с использованием очень высоких регистров звука
34
Разновидность маленькой парусной яхты, в основном используется как учебная для подростков
35
«Тикай, тикай, маленькая микросхема». Известная среди англоговорящих инженеров пародия на хрестоматийное детское стихотворение «Twinkle, twinkle, little star» — «Мерцай, мерцай, звёздочка»
36
Батоно — грузинское почтительное обращение, эквивалентное русскому «сударь»
37
Государственный оптический институт, организация, известная в советские времена своими режимными строгостями
38
Безболезненная смерть (греч.)
39
Карены — одна из народностей, населяющих Бирму. Идейные противники процветающей в этом районе наркоторговли
40
Как дела, джентльмены? (англ.)
41
Вылазьте, ублюдки! Дошло? (англ.)
42
Ты, ублюдок траханый… а ну, пошёл! (англ.)
43
Топайте, топайте! (англ.)
44
Вы, мать вашу! (англ.)
45
Лишь вчера все несчастья были далеки… (англ.) Строка из популярнейшей песни квартета «Битлз»
46
Не вижу смысла (англ.)
47
Шаны — бирманская народность, сделавшая наркоторговлю своим национальным промыслом
48
Вот они, мисс Жемчужина! (англ.)
49
Вижу, Боб, вижу… Какие мужчины! (англ.)
50
Так, так, так… (англ.)
51
Отлично (англ.)
52
Слава Тебе, Господи! Аллилуйя! (англ). Молитва и одновременно — строка из гимна США
53
М. н с. — младший научный сотрудник
54
Пьер Ферма, великий французский математик (1601-1665), выдвинувший знаменитую теорему, названную его именем. Известна сделанная мимоходом заметка Ферма о простом и изящном доказательстве, которое он подробно запишет как-нибудь позже. Однако это так и не было сделано, либо соответствующий документ оказался утрачен. За истёкшие столетия теорема Ферма превратилась в настоящий «философский камень» математики. Люди сходили с ума, пытаясь её доказать. Последнюю на сегодняшний день попытку японского математика сейчас проверяют учёные всего мира