доброй ночи всем.
Пускай все ваши сбудутся мечты!
Аретуза
Они серьезны. И надеюсь я,
Что вы в мужья не будете мне прочить
Того, кто, распаленный сладострастьем,
Меня бросает и бежит к другой.
Дион
Что это значит?
Король
Если это верно,
То пусть неизлечимая болезнь
Падет на эту даму. Отдыхайте!
Мы разберемся сами.
Аретуза и Белларио уходят.
Господа!
Прошу сюда ко мне. Вы мне нужны.
Что, Фарамонд ушел в свои покои?
Дион
Я видел, как поднялся он к себе.
Король
Эй, кто там! Быстро разузнайте мне,
Где эта Мегра!
Дион и несколько придворных уходят.
Клеримонт
Государь, она
Ушла с другими дамами недавно.
Король
Но если у себя она, то нам
Приходится отбросить подозренья.
(В сторону.)
О боги, вижу я теперь, что тот,
Кто незаконно отнял у другого
Богатство или государство, - проклят!
И проклят в том, чем тот благословлен!
Уж он от брака не дождется сына,
Наследника короны, и навек
С лица земли его сотрется имя...
А если дочка будет у него,
То, выйдя замуж, счастья не узнает,
И сами боги будут беспрестанно
Меж мужем и женою сеять ссоры.
О, сжальтесь, боги, мне простите грех!
Пусть не падет он на мое дитя!
Она невинна и законов ваших
Не преступала. Но зачем прошу
Богов, в руках держащих справедливость,
Когда моленья возношу с земли,
Которой сам владею незаконно?
Дион возвращается.
Дион
Государь, я спрашивал о ней, и ее служанки поклялись, что она во дворце. Но мне думается, что они все-таки сводницы. Я сказал им, что мне нужно поговорить с ней, тогда они расхохотались и ответили, что их госпожа лежит, утратив дар речи. Я заявил, что у меня дело весьма важное, а они ответили, что она тоже не пустяками занята. Я разозлился и закричал на них, что мое дело - вопрос жизни и смерти, а они в ответ, что таков и вопрос о том, как их госпожа проведет сегодня ночь. Я стал настаивать, говоря, что едва ли это возможно: ведь я только что виделся с нею, а они, улыбаясь, тонко дали мне понять, что спать - это означает не что иное, как лежать в постели, и стали лукаво подмигивать. Ничего более ясного я от них добиться не сумел. Короче говоря, государь, я полагаю, что она не у себя.
Король
Тогда нельзя терять нам ни минуты!
Поставьте стражу там, у задней двери.
Ни выйти, ни войти никто не должен,
Иль головой ответите за это.
Стража уходит.
Стучите к принцу, господа! Погромче!
Дион, Клеримонт и другие стучат в дверь в Фарамонду.
Да что они - оглохли от блаженства?
Вы у меня очухаетесь! Громче!
Молчит? Не думаю, чтоб там он спал
При этом шуме. Ну, еще сильнее!
Эй вы, проснитесь, принц! Эй, Фарамонд!
Фарамонд появляется в окне.
Фарамонд
Какой наглец меня тревожит ночью?
Охрана где? Клянусь душой, я в гневе!
За эту дерзость жизнью он ответит!
Король
Принц, ошибаетесь, мы вам друзья.
Сойдите вниз, пожалуйста.
Фарамонд
Король!
Король
Он самый. Ну-с, живей спускайтесь, сударь!
Сейчас мы кой о чем поговорим.
Входит сошедший вниз Фарамонд.
Фарамонд
Я нужен вашей светлости? Позвольте
Мне вас сопровождать в покои ваши.
Король
Нет, слишком поздно, принц. Пойдемте к вам.
Фарамонд
Но у меня есть важные причины
Вам отказать, учтивость нарушая.
Не напирайте, господа! Ко мне
Вы только через труп мой попадете.
Король
Эй, сударь, мой совет вам - образумьтесь!
Я должен к вам войти, и я войду!
Фарамонд.
Себя я не позволю опозорить!
Тот, кто войдет, тот встретит смерть свою!
О государь, неужто вам не стыдно
Ко мне, который вам теперь так близок,
Вторгаться с этой непотребной сворой
И в столь неподобающее время?
Король
Зачем вы так волнуетесь? Ничем
Особенным мы вам не угрожаем.
Я лишь хочу у вас устроить обыск,
А почему - уж это дело наше.
Входите, говорю вам.
Фарамонд
Ни за что!
В окне появляется Mегра.
Meгрa
Пускай заходят, принц, пускай заходят!
Я встала и одета. Знаю я,
Что нужно им. Им лишь бы опорочить
Невинность женскую. За этим алчно
Охотятся они. Ну что ж, пускай!
Вы правы, господа. Я с ним спала!
О государь, ужели благородно
Позорить наши слабости публично?
Король
Сойдите вниз!
Мегра
Ну что ж, не побоюсь!
Все эти ваши крики, визги, вопли,
И шепот сплетен, и насмешек залпы
Меня смутить ни капельки не могут.
Но я приберегла на всякий случай
Орудье мести. Вы полны презренья,
А я ликую.
Король
Вы сойдете вниз?
Мегра
Да, но над вами посмеюсь я славно
И, если мне удастся, в грязь втопчу.
(Скрывается наверху.)
Король
(Фарамонду)
Вас, сударь, за разврат я покараю!
Вы губите достойнейшую даму.
Но к этому вернемся мы потом.
Пока отсюда уведите принца
И уложите спать в моих покоях.
Фарамонд и придворные уходят.
Клеримонт