Ведь в тихом омуте чертей полно,
И скромница всегда найдет лазейку
И время, чтоб потешиться развратом.
А принц-то, Фарамонд ваш, распалился!
Аретуза
С кем это он?
Галатея
Кого подозревала,
Она и есть. Теперь мне время, место
Известно все.
Аретуза
Да где же и когда?
Галатея
Сегодня вечером, в покоях принца.
Аретуза
Пока что отправляйся к прочим дамам;
Дальнейшее беру я на себя.
Галатея уходит.
О, ежели судьба, которой мы
Не смеем дерзко задавать вопросы;
Что, дескать, как же так ты поступила?
Свой приговор еще не изрекла,
То в заключительных страницах дела
(Хотя не все мне в этом деле ясно)
Помолвке этой все же не бывать.
Где этот мальчик?
Фрейлина
Здесь он, госпожа.
Входит Белларио, облаченный в богатое платье.
Аретуза
Ты переменой службы недоволен?
Белларио
Сударыня, я службы не меняю.
Я здесь при вас, чтобы служить ему.
Аретуза
Ах так? Вот это мило. За любезность
Благодарю. А как тебя зовут?
Белларио
Белларио.
Аретуза
И ты умеешь петь?
Играть на лютне тоже?
Белларио
Да, умею
В часы, когда печаль меня не гложет.
Аретуза
Возможна ли печаль в такие годы?
Учитель, что ли, строгий в школе мучил?
А больше-то ведь не о чем грустить.
Твой лоб и щеки глаже, чем поверхность
Морской волны в безветренные дни...
В морщинах лоб и впалые глаза
Вот где печаль всегда таиться любит!
Скажи-ка, милый, лучше откровенно:
Хозяин твой меня... меня он любит?
Белларио
Любовь? Я ничего о ней не знаю.
Аретуза
Любви не знаешь? А изведал грусть!
Да нет, ты заблуждаешься. А как он,
В речах благожелателен ко мне?
Белларио
Ну если вот что, например, любовь:
Забыть любых друзей бесповоротно,
Мечтая лишь о вашей красоте...
Иль, если вот что, например, любовь:
Вздыхая, со скрещенными руками
Сидеть весь день и вдруг сорваться с места,
Выкрикивая громко ваше имя,
Как о пожаре в городе кричат...
Иль, если вот что, например, любовь:
Слезами заливаться беспрестанно,
Узнав о смерти или же убийстве
Какой-то дамы, только потому,
Что, может быть, в виду имелись вы...
Иль, если, прекратив потоки жалоб
(Что я считаю маловероятным),
Он робко произносит ваше имя,
Как бы роняя бусинку от четок,
Вот если это все и есть любовь,
Тогда, клянусь вам, что он любит вас!
Аретуза
Хитер ты, мальчик! И умеешь лгать
Ты господину своему на пользу!
Тебе известно, что любая ложь,
Где говорится о любви Филастра,
Милей, дороже мне в сто раз, чем правда
О том, что он меня совсем не любит.
Ну что ж, пойдем. Служи теперь и мне.
Я очень тороплюсь. Пора заняться
Делами господина твоего!
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
У дворца. Во дворе перед покоями Фарамонда.
Входят Дион, Клеримонт, Фразилин, Mегра и Галатея.
Дион
Сударыня, давайте поболтаем!
Мужчины после ужина обычно
Не прочь пройтись одну-другую милю,
А женщины часочек поболтать
Им это заменяет все прогулки.
Галатея
Да поздно уж.
Mегра
Мои глаза сейчас
Мне освещают только путь к постели.
Галатея
Боюсь, они слипаются настолько,
Что вряд ли попадете вы домой!
Входит Фарамонд.
Фразилин
А вот и принц!
Фарамонд
Еще вы не легли?
Сударыни, как поздно вы не спите!
А что вы скажете о снах приятных
До самого утра?
Mегра
Я предпочту,
Чтоб кто-то нас будил перед зарею.
Входят Аретуза и Белларио.
Аретуза
Прекрасно, принц! Вы среди дам опять...
Любезности и шутки... А не поздно ль?
Клеримонт
Да, да.
Аретуза
Не уходите, будьте здесь.
(Уходит.)
Mегра
(в сторону)
Нет, черт меня возьми, она ревнует!
(Громко, Фарамонду.)
Взгляните, принц, на спутника принцессы:
Он или Гилас, иль Адонис он!
Фарамонд
Да, он вполне за ангела сойдет.
Мегра
Он должен будет вскоре после свадьбы,
У изголовья вашего склоняясь,
Как юный Аполлон, вам песни петь
Под звуки лютни, навевая сон.
Он вам обоим может пригодиться.
Фарамонд
В мальчишках этих я не нахожу
Особой музыкальности.
Meгра
Я тоже.
От них не много толку, но ума
У них у всех еще, пожалуй, меньше.
Дион
Он в услуженье у принцессы?
Фразилин
Да.
Дион
Мальчишка славный и одет изящно!
Фарамонд
Сударыни, спокойной ночи. Утром,
Покуда спите вы, успею я
В лесах зеленых затравить оленя.
Мегра
Успеха вам от всей души желаю!
Фарамонд уходит.
Прощайте, господа. Нам спать пора.
Галатея
Да,