Сердечные друзья, мои сеньоры.
Да, я погорячился, дорогая,
Но ты забудь.
Амаранта
Я отхожу легко.
Бартолус
Ступай домой.
Амаранта уходит.
Она на вас сердита,
Но это скоро у нее пройдет.
А сами будьте побойчей.
Леандро
Я рад бы.
Я постараюсь.
(Уходит.)
Бартолус
Хорошо, Леандро,
И будемте друзьями.
Лопес
Это дело.
Теперь вы образумились как будто.
Бартолус
Вы были злы со мной, но я прощаю,
Прощаю все и приглашаю всех
Наутро к завтраку; хоть я отшельник,
Но мы повеселимся.
Арсенио
Будем дружны,
И, раз вы больше не скупой угрюмец,
Мы к вам придем.
Бартолус
Давайте ваши руки!
Всем буду рад душевно.
Лопес
Ну а мы
Утешимся телесно.
Бартолус
Буду рад.
Итак, до завтра. У меня дела.
(Уходит.)
Миланес
Будь здрав, хозяин щедрый! А хозяйка
Вот ловкий плут! Ей услужить приятно.
Мы дружно явимся распять сутягу.
Дьего
Я вставлю три ряда зубов, чтоб завтра
Изгрызть его до косточек.
Арсенио
Леандро,
Ты плавал в бурном море, но, надеюсь,
Теперь ты в тихой пристани.
Миланес
Друзья,
Пойдемте похохочем за бутылкой.
Лопес
Промоемте желудки перед битвой.
Уходят.
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Комната в доме дона Энрике. Стоят кресло и стулья. Входят Виоланта и слуга.
Слуга
Он здесь, сеньора.
Виоланта
Хорошо. Как принял
Он это приглашенье? Удивился?
Доверчиво? Со страхом?
Слуга
Я сказал бы,
Как человек, отчаявшийся в жизни
И равнодушный ко всему.
Виоланта
Тем лучше.
Подвиньте стул. Так. Пусть войдет, и двери
Закрыть для всех.
Слуга уходит.
Я испытаю Хайме
И, если он способен, вовлеку
В мой замысел. А если нет, прибегну
К другим путям.
Входят Хайме и слуга.
Слуга
Сеньора здесь.
Виоланта
Ступайте.
Слуга уходит.
Хайме
Меня вы звали?
Виоланта
Да, и эта честь,
Когда вы так бедны, а я так властна,
Не учит вас учтивости?
Xайме
Учтивость
Я соблюдаю там, где подобает,
Но не с женой Энрике. Если вам
Был нужен льстец, я не из них. Прощайте.
Виоланта
(в сторону)
Он все такой же, это хорошо.
Два слова.
Xайме
Можно. Я готов вас слушать.
Как равный, сидя с вами, как товарищ.
Не стоя, как проситель. Говорите.
Виоланта
Вы очень дерзки.
Xайме
Да, раз вы надменны.
Я не желаю поощрять причуды
Низкопоклонством.
Виоланта
Между тем крупица
Почтительности к той, кто может сразу
Вас сделать и несчастным и счастливым
Да вознести к негаданной судьбе,
Казалась бы уместной.
Хайме
Я бы назвал
Себя безумцем, если стал бы ждать
Хотя б малейшего добра от вас,
Которая так много лет была
Мой злейший враг. Все тот же я - невзгоды
Меня не изменили; я готов
Вам повторить в беленое лицо
То, что про вас я говорю заглазно.
Я не читал нигде, чтоб человек
Был так надменен с меньшим основаньем.
Вы ростом великанша: ваш портной,
Снимая мерку с вас, берет градшток
Так не достать. Но это мимоходом,
О вашем росте. Цвета ваших щек
Достаточно коснуться в двух словах:
Вы так черны, что вашу мать, должно быть,
Знал коротко ей услужавший мавр.
Лицо и ваши прочие статьи
Не стоят описанья; перейду
К душе, коль есть она, в чем сомневаюсь.
Виоланта
Чудесно! Дальше что?
Хайме
Душа у вас
Вернее, соль, мешающая мясу
Ходячим стать зловоньем, - как кабак,
Гостеприимно отперта для всяких
Безбожных дел: в ней нет ни уголка
Для честных помыслов. И, словно мало
Вам было совместить в себе одной
Всю скверну духа, вы своей заразой
И брата привели к тому, что он
Из человека превратился в беса,
Подобно вам; и, я надеюсь, в ад
Вы вступите совместно. Я сказал,
И если краски на портрете верны,
То живописец вправе ждать награды.
Но если речь моя вам неприятна,
Что ж делать? И хотя бы ваши слуги
Меня зарезали, сказать иначе
Я не могу.
Виоланта
Вам кажется, что это
Речь храбреца? Вы в этих бабьих войнах
Не новичок; всегда кричали громко,
Терпя, как смирный мул, и, как бы хлестко
Вас ни стегали, в вас душа мужчины
Ни разу не возвысилась до гнева
И действия.
Хайме
Да, гнусное созданье,