Он на руку тяжел и смел на редкость,
А ты до драки не охоч и вряд ли
С ним справишься.
Хайлес
Нет, драться я не стану.
Сэм
Да, из-за девки ссориться не стоит:
Неровен час к хирургу угадаешь
И месяц с лишним пролежишь в постели
В такую-то погоду! Верь, он бьет
Так, что быстрей тебя едва ль починят.
Хайлес
Ты прав. Не буду драться я, а выжду
Удобный случай...
Сэм
...И ему подгадишь.
Подстерегай его. А эти дамы
Тебе все так же нравятся?
Xайлес
Да, Сэм.
Я их люблю еще сильней, чем прежде.
В лепешку расшибусь, а их увижу.
Сэм
Ты на любую падок?
Xайлес
На любую
Любого положения и званья.
Сэм
И возраста любого?
Xайлес
Да, любого
С четырнадцати лет до сорока.
Люблю всех женщин.
Сэм
И увечных даже?
Xайлес
Да. Видя их, о покаянье мыслишь.
Та, у которой провалился нос,
Напоминает моему тщеславью
О поучении царя Филиппа:
'Memento mori'. Хромоножка сразу
Подсказывает: 'Все мы лицемеры
И перед виселицею хромаем'.
Беззубая старуха мне твердит:
'Чем блюдо слаще, тем кислей подливка'.
Недужливая - 'Не кроши свой хлеб,
Покуда не попробовал ты кашу'.
И множество других полезных истин
Они внушают мне.
Сэм
Весьма похвально
Об этом думать. Но quid igitur?
Что мы теперь предпримем?
Xайлес
Пораскинем
Мозгами, как нам Тому отомстить.
Сэм
Сперва его отыщем - он и сам
Нам предоставит случай с ним сквитаться.
Но помни: я тебя предупреждал
Что он не промах!
Хайлес
Я - не ты в ответе.
Уходят.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Гавань.
С одной стороны входят матросы, поющие песню; с другой - Майкл.
Матросы
На борт! На борт! Попутный ветер дует.
Майкл
(в сторону)
Скликают пассажиров. Погляжу-ка,
Кого они возьмут с собой.
Входит Франсиско.
Франсиско
Корабль!
Скорей, скорей на борт!
Первый матрос
Мы отплываем.
Франсиско
Куда вы путь направите?
Первый матрос
К проливам.
Майкл
(в сторону)
Ну до чего похож!
Франсиско
Мне можно с вами?
Я заплачу.
Первый матрос
Извольте.
Майкл
(в сторону)
Это он.
Франсиско
Тогда плывем.
(В сторону.)
Ах, друг мой благородный,
Благослови вас небо! Сохрани,
Селлида, в сердце добродетель вечно!
Пролью последнюю слезу о прошлом
И скроюсь, чтобы друга не предать.
Майкл
Не торопитесь, сэр. Сюда, матросы!
Вот ордер мой. Немедля арестуйте
Мне этого молодчика, не то
Ответите вы все перед законом.
Не бойтесь - кораблем я не ошибся.
Франсиско
Молодчика?
Майкл
Да.
Матросы
Сударь, не хватайтесь
За шпагу - все равно мы вас осилим.
Наручники сюда!
Франсиско
Я подчиняюсь,
Но пусть мне скажут, в чем моя вина.
Майкл
Вы, сударь, обокрали человека,
Который спас вам жизнь и дал приют.
Вы взяли у него коня и деньги
И кое-что еще ценней, а вам,
Как джентльмену...
Франсиско
(в сторону)
Что ж, пусть так и будет!
Не лучше ли со всем покончить разом,
Раз дружбы нет на свете? - Сознаюсь
И в этой краже и в других злодействах.
Похитил я еще вот этот перстень
И эту вот жемчужину.
(В сторону.)
Увы,
В них все мое богатство. Да простится
Мне ложь моя. Да возместят они
Хоть тысячную долю той заботы,
Которой окружал меня мой друг.
Чей хлеб я ел.
(Отдает кольцо и жемчужину.)
Верните их владельцу.
Я в вашей власти.
Майкл
Вы его, матросы,
Постерегите. Я за ним вернусь
И отведу его к судье.
Матросы
Ну, сэр,
Готовьте шею - в воздухе вам плавать.
Уходят.
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Комната в доме Себастьяна.
Томас в женском платье, Доротея и служанка.
Томас
Живее! Не скупитесь на румяна,
Но осторожней - нос мне не покрасьте,
Долл, наряжай меня скорей.
Доротея
Надеюсь,
Ты не нашкодишь вновь?
Томас
И да и нет.
Доротея
Знай, если ты наш уговор нарушишь
Ты клялся, что к ней хочешь лишь проникнуть.
Томас
Долл, слово джентльмена!.. Нет, не надо
Мне локонов.
Доротея
Как! На тебе штаны?
Томас
Не тронь меня - я страсть боюсь щекотки!..
Да, я в штанах, чтоб зад не простудить.
Доротея
(в сторону)
Хитер ты, но меня не проведешь.
Томас
Где шаль?
Доротея
Ты, братец, стал прелестной леди.