Несутся, словно туча грозовая:
Спешит на выручку моей хозяйке
Так много баб, что столько юбок вряд ли
Пыль в Стербридже на ярмарке метут.
Жак
Жена дубильщика (ее по коже
Я опознал) застрельщицей у них.
Рисковая, отчаянная баба,
Она еще девчонкой шкуру с мужа
Ободрала, чтоб упряжь из нее
Для своего прихода изготовить.
Всех этих дам, как кобылиц, зачатых
От ветра, вызвал к жизни сотрясенный
Бахвальством шумным их супругов воздух.
Их ратный труд (в постели) не страшит;
Они умеют взять за горло случай
(Вернее, супостата, то есть мужа)
И, словно сувенир, на нем повиснуть;
Льют слезы не от страха, а со злости
И, плача, стул на стул нагромождают,
Чтоб с них, как скалы в небо встарь гиганты.
Метать кастрюли, ложки, кочерги
И молнии речей, покуда на пол
Не увлечет их собственная тяжесть
И не воспрянут вновь они, стремясь
До укротителей своих добраться.
Слабейшая из них не побоится
Смутить воскресный отдых пуритан
И в моррисе вкруг майского шеста
Пройтись, святошам разъяренным назло,
А то и выбить из прихода их,
На них нацелив батарею эля.
Софокл
Вот видите, к чему поспешность ваша,
Гордец Петруччо, привела?
Педро
Медведей
Одна из них решила завести
Наперекор всем городским уставам,
Пошла под суд - и выиграла дело.
Жак
Другая, возжелав бессмертной славы,
Открыла самочинно две пивных
И, вопреки решению суда,
Закрыть их приставам не разрешила,
Причем двум закрывателям оттуда
Без шапок отступить пришлось, а третий
Был палкой от причастья отлучен;
Констебль же в честь ее упился так,
Что под ее перебежал знамена.
Педро
Им провиантом служат пироги
И пудинги - мечта желудков крепких;
Эль добрый - живота защитник верный;
Копченые колбасы - ими можно
Орудовать, как пиками; свинина,
Какой не пренебрег бы и еврей;
И крепкий мед, британец настоящий,
Опора в битве. А чего у них
Не хватит, то они отнимут с бою.
Петруччо
Все на совет военный!
Софокл
Нам придется
Им уступить кой в чем, иначе станем
Мы притчей во языцех всей страны.
Петроний
Идемте и подумаем, что делать.
Софокл
(к Морозо)
Вы почему дрожите?
Морозо
Я боюсь,
Что череп мне на старости проломят
Вальком стиральным. Надо уступать.
Петруччо
Идемте. Предпринять должны мы что- то,
Хоть я еще не знаю - что.
Софокл
Обсудим,
Как с этою нелепостью покончить.
Да охраняйте хорошенько дверь,
Не то они плащи утащут наши.
Уходят.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Улица.
Входит служанка, навстречу ей две другие.
Первая служанка
Как, девушки, дела?
Вторая служанка
Пока отлично.
Третья служанка
Дай бог, чтоб было так и впредь! Подходят
К нам подкрепления из деревень.
Идем к своим, не то нас перехватят.
Первая служанка
К оружию!
Вторая служанка
Вперед, за наше дело!
Третья служанка
За справедливость!
Первая служанка
В путь без лишних слов!
Уходят.
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Перед домом Петруччо.
Входят Петроний, Петруччо, Moрозо, Софокл, Транио.
Петроний
Согласен, хоть ее кнутом публично
Не худо б высечь.
Транио
Это невозможно.
Софокл
Приемлемые мирные условья
Вот к миру путь.
Петруччо
Я, кажется, рехнусь!
Повеситься - и то разумней было,
Чем в жены брать ее. Ведь если я
Мир предложу, она сама возьмется
Мне диктовать условья. Вот в чем горе.
Софокл
Не говорите так.
Петруччо
Я говорю,
Что в дураках остался. Мне понятен
Теперь ее расчет. Судите сами:
Могу ль я с репутацией моею,
Я, кто двенадцать подвигов свершил,
Смиряя первую мою супругу,
Доподлинную фурию, с которой
И Геркулес от ревности бы спятил,
Которая его живым зашила б
В ту шкуру льва, что он носил, - могу ли
Я допустить, чтобы девчонка эта,
Еще мне не согревшая простынь,
Со мною не сцепившаяся бортом,
Чтоб эта шлюпка, плоскодонка, баржа,
Подняв штандарт, навязывала бой
Мне, кораблю линейному? Скажите,
Могу ли я стерпеть такой позор,
Не поступившись честью?
Петроний
Сомневаюсь.
Транио
Не стерпите, так дальше будет хуже.
Софокл
Вот что скажу я, добрый мой Петруччо:
Примите-ка условия ее,