А если нет, я вас развеселю.
На все готов я, тетушка, чтоб только
Снискать опять расположенье ваше.
От кабаков ночных я отрекаюсь,
Клянусь являть пример отличный слугам
И горничных не беспокоить ночью,
Чтоб животы потом у них не пухли.
Лечep
А если блажь найдет, сгоняй ее,
Звоня в колокола.
Уайлдбрейн
Ах, тетя, сжальтесь!
Леди Уин
Я рада, что явился ты с повинной.
Потом я разберусь, что вынуждает
Тебя в таком наряде щеголять;
Сейчас же ты довольно пристыжен,
И я тебя приму. - Где кучер Тоби?
Кормилица
Он болен. Говорит, что лихорадка.
Лечep
Я заменю ему врача.
Леди Уин
Неужто
Пешком идти нам в церковь?
Лечep
Не успеет
Обряд венчальный совершить священник,
Как Тоби уж подгонит к входу в храм
Своих фламандок и домой помчит вас.
(Уайлдбрейну.)
Ты усмирен. Поэтому одежду
Тебе вернут.
Уайлдбрейн
Дорогу! Расступитесь!
Леди Уин
Все счастливы - и я, и дочь моя,
И домочадцы!
Мария
Фрэнк, идем.
Хартлав
С восторгом!
Снискать блаженство после всех тревог
Воришка этот милый нам помог.
Уходят.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
'НОЧНОЕ ПРИВИДЕНИЕ, ИЛИ ВОРИШКА'
(THE HIGHT WALKER, OR THE LITTLE THIEF)
Пьеса опубликована 'ин кварто' (отдельным изданием, в четверть типографского листа) в 1640 г. Вошла в фолио 1679 г. Точная дата написания пьесы не установлена. Г. Максвелл датирует пьесу 1611 г. По мнению У. Эпплтона, 'Ночное привидение' написано между 1609 и 1614 гг.
Автором 'Ночного привидения' является Джон Флетчер. В 1633 г., когда пьесу должны были играть при дворе, она подверглась некоторой переработке, осуществленной драматургом Джеймсом Шерли (1596- 1666). Источник сюжета 'Ночное привидение' не щайден. Вероятно, замысел пьесы целиком принадлежит Флетчеру.
'Ночное привидение' переводится на русский язык впервые.
Действующие лица. - Имена многих персонажей смысловые: Олграйп - хват, Хартлав - любящее сердце, Лечер - блудник, Уайлдбрейн - сумасброд, Ньюлав новая любовь.
Noverint univers! (латин.) - здесь: то, что всем известно.
Обе Индии - Ост-Индия, то есть собственно Индия, и Вест-Индия, то есть Америка.
Гризельда - героиня средневековой легенды, покорно сносившая мучения, которым подвергал ее муж, желая испытать ее.
Канарское - виноградное вино, получившее свое название от Канарских островов в Атлантическом океане, где еще в средние века было развито виноделие.
Бедлам - лондонский сумасшедший дом.
Автомедон (миф.) - возница Ахилла. Считался покровителем кучеров.
Фокc Гай (1570-1606) - участник так называемого 'порохового заговора', организованного католиками в 1606 г. Гай Фокc подложил под здание парламента бочки с порохом и только благодаря случайности взрыв был предотвращен.
Уильям Соломенный - образ английского фольклора, дух бродячего болотного огонька.
Робин Добрый Малый (фольклор.) - лесной дух, заманивающий и сбивающий с пути прохожих. Робин Добрый Малый - персонаж многих произведений английской литературы эпохи Возрождения (например, Пэк в 'Сне в летнюю ночь' Шекспира).
Купите книжку о светском повеленье и манерах! - Возможно, имеется в виду 'Зерцало хороших манер' А. Барклая (ум. 1522).
Ладлоу - древний город в Англии.
...сказ о дураках! - Возможно, 'Корабль дураков' того же Барклая (английский вариант сочинений немецкого писателя С. Бранта).
Книжка против танцев, и карт, и майских игр, и маскарадов... - Речь идет о сочинении У. Принна (1600-1669) 'Бич актеров' (1633), пуританском трактате о безбожии и безнравственности театра и актеров. Упоминание об этой книге - одно из дополнений, внесенных Джеймсом Шерли в текст Флетчера.
'Семя конопли' - точнее, 'Похвала конопляному семени' - произведение Джона Тейлора (1580-1653), лондонского лодочника и народного поэта, который именовал себя 'водным поэтом его величества'. В 'Семени конопли' рассказано о путешествии, которое Тейлор предпринял с другом в лодке, сделанной из плотной бумаги.
...чтоб мнение Горация оспорить. - Намек на одно место 'Бича актеров', где говорится: 'Поэт Гораций ставит шлюх и поклонников театра на одну доску, как равно безнравственных и нечестивых; более того, он именует пьесы предметом низким, который людям не следует почитать'. Конечно, Принн тенденциозно толкует Горация, на авторитет которого постоянно и обоснованно ссылались защитники театра.
Уэлс - полуостров на юго-западе Великобритании. Его обитателей по-русски называют уэльсцами или валлийцами.
Du hummah (искажен, валлийский) - бог вездесущ.
Эйбхандис (английское название - Брекнок) - город в Уэлсе.
Du guin! - Смысл этого выражения неясен.
Du cat a whee (искажен, валлийский) - бог вас храни.
Magna charta (по латыни дословно 'Большая бумага') - Великая Хартия вольностей - первая конституция Англии (1215).
Маммона - в христианских церковных текстах злой дух, олицетворение алчности.
Hьюгет - лондонская тюрьма.
Вечный жид - по древней христианской легенде, израильтянин, ударивший Христа, когда он шел на Голгофу, и за это осужденный на вечные скитания.
Брайдуэл - лондонская тюрьма.
А. Бартошевич