Бомонт Френсис & Флетчер Джон
Ночное привидение или воришка
Френсис Бомонт, Джон Флетчер
Ночное привидение или воришка
Комедия в пяти актах
Перевод П. Мелковой
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Олграйп - судья.
Xартлав.
Лечер - брат Эйлет.
Уайлдбрейн - племянник леди Уин
Тоби - кучер леди Уин.
Джентльмены.
Могильщик.
Церковный сторож.
Звонари, слуги.
Леди Уин - мать Марии.
Мария.
Эйлет - невеста Олграйпа, переодетая мальчиком.
Миссис Ньюлав.
Кормилица.
Любовница Лечера - куртизанка.
Дамы и горожанки.
Место действия - Лондон.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Перед домом леди Уин.
С разных сторон входят Лечер и Уайлдбрейн.
Лечep
Джек!
Уайлдбрейн
Старина! Как ты сюда попал?
В дупле или в развалинах всю зиму,
Как ласточка, отсиживался ты?
Где пропадал ты?
Лечер
Я ходил за плугом.
Уайлдбрейн
За плугом?.. У тебя же нет поместья.
Ты воровством живешь.
Лечер
И то не худо.
Уайлдбрейн
Ну, не скажи! Ведь ты имел когда-то
Пять сотен фунтов в год.
Лечер
Доход мой сгинул.
Оставим это. Снова повторяю,
Что равными природа сотворила
Всех чад своих, равно их оделив,
Но труд ей навязал свои законы,
Которых я не признаю, - и людям
С тех пор все привилегии даются
По их так называемым стараньям.
Да это ж узаконенный обман!
Дозволенная плутня! Мой сосед,
Хоть он под стать талантами лакею
И конюху душою, получает
Дохода сорок тысяч фунтов в год,
Я ж - пять грошей. А по какому праву?
Уайлдбрейн
Вновь та же песня!
Лечер
По какому праву
Нотариус ничтожный, не сумевший
Ни путной строчки в жизни написать,
Ни совершить достойного поступка,
Ни так вести дела, чтобы они
Не делались noverint univers!,
Все больше богатеет, я же - нищий?
Подумать только, по какому праву
Сапожник-прощелыга в состоянье
Дочь выдать за богатого купца,
Пять тысяч дав за ней? Где справедливость?
Ужель из-за того, что он здоров
И может на гроши кормиться месяц,
Чтоб деньги сэкономить на еде,
Я должен голодать?
Уайлдбрейн
Не возмущайся
Тем, что не можешь изменить. А если
Над всеми ты тиранствовать намерен
И грабить всех решил, то берегись,
Чтоб не поймало правосудье в петлю
Такую дичь, как ты.
Лечep
О, я не вальдшнеп!
Грош тем цена, кто, убоясь волков,
Не ходит в лес. Меня никто не словит.
А ты все тот же юбочник?
Уайлдбрейн
Конечно:
Ведь волокитство не грозит петлею...
Лечep
Но кое-чем похуже - нищетой.
Коль на одной в тебя влюбленной девке
Ты поживишься, станут сотни женщин
Ощипывать тебя, - вот твой удел.
А потому держись одной - лишь этим
Искупишь ты свои грехи, чтоб место
В чистилище, а не в аду обресть.
За всеми не гоняйся иль погибнешь.
Уайлдбрейн
Пустое! В ремесле таком я дока
И шевелю проворнее мозгами,
Чем ты в карманах пальцами. Я знаю,
Что на любовной ниве с меньшим риском
И с большею приятностью могу
Снимать обильный урожай... А где же
Твоя сестра?
Лечер
Мне это неизвестно.
Она глупа, как курица, иначе
Ты уж давно бы ощипал ее.
Пускай она провалится подальше!
Я думать не хочу об этой дуре.
Она меня не слушалась, и я
Расстался с ней.
Уайлдбрейн
В нужде ее оставив?
Лечер
Я дал ей все, что было у меня.
Ей, видишь ли, приятней жить в деревне.
Теперь она, наверно, нанялась
Молочницею к фермеру. Ей-богу,
Я у нее, коль по дороге с рынка
С корзинами она мне попадется,
Всю выручку за масло отберу.
Уайлдбрейн
Ужель сестру родную ты обчистишь?
Лечер
Пусть рассчитается со мной за яйца
И за сыры...
Уайлдбрейн
А хороша девчонка!
Красотка!.. Мне сдается, старый Олграйп
Любил ее.
Лечep
Меж ними что-то было.
Но слишком он умен, чтоб с ней связаться.
Брось говорить о ней.
Уайлдбрейн
А где же, Том,
Твоя милашка?
Лечep
Там, где ты не сыщешь