Мы с ним одной породы.

Эйлет

Я с презреньем

Взираю на опасности любые,

А риск меня лишь пуще распаляет.

Прикинуться могу я кем угодно,

Заговорю кому угодно зубы,

А уж наглец я, сэр, первостатейный,

И стыд...

Лечep

Молчи! Ты клад! Ты драгоценность,

Которую и в Индии не сыщешь.

Ты вскоре сам поймешь...

Эйлет

Еще два слова:

Ведь мне не так уж часто удается

Похвастаться талантами своими...

Я обману хитрейшего судью

Своей стыдливой, скромною повадкой.

Лечep

Ты мой! Я у тебя учиться стану.

Идем же. Дело для тебя найдется.

Эйлет

Дай бог, чтоб поскорей.

Лечep

Как звать тебя?

Эйлет

Хап.

Лечep

Имя по тебе - по блюдцу чашка.

Ты истинный волшебник. Будь усерден,

И я тебя озолочу, малыш.

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Комната в доме леди Уин.

Входят леди Уин, кормилица, миссис Ньюлав и Тоби.

Леди Уин

Лентяи! Вы куда запропастились?

Готова ли уже постель невесты?

Тоби

Да, и под ней прилажен колокольчик.

Леди Уин

Зачем, болван? Чтоб поднимать тревогу?

Тоби

Нет, это просто небольшой сигнал,

Чтоб выпить за здоровье новобрачных.

Судья наш, этот мерин-перестарок,

Под колокольчик затрусит живей.

Леди Уин

Ты пьян, осел!

Тоби

А как же! Нынче праздник.

Леди Уин

Повсюду ли сменили драпировки?

Серебряная вынута ль посуда?

Вся ль на виду? А кто готовит поссет?

Кормилица

Молочница. Она туда подбавит

Такое, что жених взбодрится сразу.

Эх, что ж вы дочке не нашли, миледи,

Другого - покрасивей, помоложе!

Леди Уин

Цыц! Он богат и, стало быть, красив!

Кормилица

Кто? Этот ирод? Старая гнилушка?

Жаль, не издох он до знакомства с ней!

Леди Уин

Не каркай, ведьма! Где же мистер Хартлав?

На чьем он попеченье?

Тоби

Госпожа,

Он веселится с мистером Уайлдбрейном.

Тот взял его с собою в винный погреб,

Где пьет он и вздыхает.

Кормилица

Ах, несчастный!

Как жаль его!

Леди Уин

Ну что ж, я в состраданье

Ему не откажу. Попотчуй, Тоби,

Его вином: оно смывает скорбь.

А что жених? Я за него тревожусь.

Кормилица

Подумаешь, ребенок мне нашелся!

Чтоб он пропал, ваш женишок достойный!

Неужто он погубит нашу розу,

Не знавшую весны?

Леди Уин

Умолкни, дура!

Кормилица

Он кашляет, хромает, еле ходит...

Леди Уин

Ах, бедный! Не давайте пить ему.

Тоби

Из рук моих он капли не получит.

Леди Уин

А дамы утешают дочь мою?

Миссис Ньюлав

Да, госпожа. Они напоминают

Ей о Гризельде многотерпеливой

И молятся за вашу дочь.

Кормилица

Ей это

Нужней всего. Уж лучше бы она

В могиле с гробом собственным венчалась

Там было бы спокойнее бедняжке.

Неужто быть ей нянькой с юных лет?

Ох, сердце у меня исходит кровью.

Леди Уин

Еще раз дура!

Кормилица

Дай мне бог быть дурой.

Леди Уин

Да ты и так уж дура! Но Марии

Пора в постель: уже темно. Эй, Тоби,

Ступай глотни вина за то, чтоб мальчик

Родился у нее. - Все по местам!

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Другая комната в том же доме.

Входят Уайлдбрейн и Хартлав.

Уайлдбрейн

Как знаешь поступай, но, отказавшись,

Ослом последним будешь ты. Решайся

Не терпит время.

Хартлав

Я немного пьян

И склонен потому тебе поверить.

Но если ты ее обидишь подло,

Как это ты умеешь...

Уайлдбрейн

Фрэнк, но разве

Она тебя не любит? Не рыдает

Из-за разлуки вашей? Ведь она

Упала бы без чувств, не будь я рядом.

Чего ж еще желать?

Хартлав

Ты прав, пожалуй.

Уайлдбрейн

Тогда не стой как столб. Довольно мямлить,

Не то ее навеки ты упустишь.

Пойми, она уйдет. Да-да, уйдет

Та, кто тебя так любит, обожает,

Та, кто мила тебе!

Хартлав

Дай мне подумать.

Уайлдбрейн

Сейчас не время. Думать будешь после,

Когда ее в объятья заключишь.

Как верить ей в твою любовь и клятвы,

Коль ты позволишь старому одру

Невинностью Марии насладиться?

Опереди его, чтоб мы могли

Потомству рассказать, что это сделал

Красивый, сильный, юный джентльмен!

Спаси честь рода нашего и дома

Вот все, о чем прошу я.

Хартлав

Продолжай.

Уайлдбрейн

Не дай судье, мощам иссохшим этим,

Уродцев наплодить. Решай живей!

Хартлав

Сейчас ее проводят дамы в спальню.

Где ж тут ее увидишь!

Уалдбрейн

Отвечай:

Есть воля у тебя? Скажи по правде,

Открыто, здраво и благоразумно,

Не жалко ли, не стыдно ли, не горько ль,

Что будет взрезан пирожок столь редкий

Таким мерзавцем?

Хартлав

Я... Я попытаюсь...

Нет, не пойду...

Уайлдбрейн

И лакомый кусочек

Достанется тому, кто бычьей шеи

Не в силах от фазана отличить,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату