побежал я ему навстречу, но прямо на меня метнулась стая каких-то больших птиц, вылетевшая из ложбины...
Вдруг вожак стал крениться набок, сложил крылья и, перелетев через высокий можжевельник, грянулся оземь. Только я нагнулся, чтобы его поднять, как меня почти оглушил сильный удар, и я упал на колени: на голову мне свалилась другая птица, и у меня потемнело в глазах. Я изо всех сил стал растирать свою гудящую голову и увидел на ладони кровь. Решив, что у меня разбита голова, я собрался было зареветь, когда заметил, что сама птица в крови. Я сразу успокоился и ухватил обеих птиц за лапки, еще подрагивавшие.
Птицы оказались куропатками, но меня поразил их вес. Они были величиной с петуха, и, как ни старался я повыше поднять руки с дичью, красные клювы волочились по гравию.
Сердце запрыгало у меня в груди: греческие куропатки! Королевские куропатки! Я понес их к краю гряды; может, это дуплет дяди Жюля?
Но если это даже не его дуплет, то охотник, разыскивающий свою дичь, встретит меня, конечно, с почетом и отведет домой. Я спасен!
С трудом пробираясь сквозь заросли багряника, я услышал громкий говор и раскатистые 'эры', которые подхватывало эхо. Это был голос дяди Жюля, глас спасения, глас судьбы!
Я увидел его сквозь ветви. Ложбина, довольно широкая и почти безлесная, была не очень глубока. Дядя Жюль шел от ее противоположного склона и кричал с явным раздражением:
- Да нет же, пет, Жозеф! Не надо было вам стррелять! Они летели на меня! Вы своими выстрелами невпопад заставили их свернуть в сторрону!
Затем я услышал голос отца (видеть его я не мог, он, вероятно, стоял где-то под скалами):
- Я был на достаточно близком расстоянии и, по-моему, в одну из них попал.
- Да будет вам! - презрительно оборвал его дядя Жюль.- Вы, может, и попали бы в них, если бы сначала прропустили их мимо себя! Но вы вообразили, что способны на 'выстррел корроля', да еще дуплетом! Один рраз вы ужо дали маху: прромазали сегодня утром курропаток, которрые жаждали покончить жизнь самоубийством! И вы опять пробуете делать дуплет на корролевских курропатках, которрые летели прямо на меня!
- Согласен, я немного поторопился, - сказал виноватым голосом отец. - И все-таки...
- И все-таки, - резко отвечал дядя, - вы умудрились прромазать корролевских курропаток величиной с бумажного змея, хотя ваша пищаль может, как лейка, полить дробью целую простыню. Самое печальное - что это единственный в своем роде случай, такого у нас никогда больше не будет! А уступи вы мне выстрел, они бы уже лежали в нашем ягдташе!
- Верно, я сделал ошибку, - сказал отец. - И все-таки я видел, как летели перья...
- Я тоже, - ухмыльнулся дядя Жюль. - Я тоже видел прелестные перышки на крыльях корролевских курропаток, которые уносили их со скоростью шестидесяти километров в час на гребень гряды. Сидят они там и чихают на нас!
Я подошел ближе и увидел нашего бедного Жозефа. Он уныло качал головой в лихо заломленном картузе и мрачно покусывал веточку розмарина. Тогда, изогнувшись, как натянутый лук, я взлетел на острый выступ скалы, нависшей над ложбиной, и во весь голос крикнул:
- Он убил их! Обеих! Это он их убил!
И пред лицом заходящего солнца я поднял птиц к небу, крепко сжимая в кулачках четыре золотых крыла - залог славы моего отца.
1 У французских школьников четверг - свободный день.
2 'Стальные ноги' - плутовские похождения трех бродяг Крокиньоля, Рибульденга и Филошара, печатавшиеся в начале нашего века. Многочисленные варианты 'Стальных ног' в виде серии рисунков с кратким текстом и сейчас еще выходят во Франции.
3 Гарига (прованс.) - пустошь на каменистых склонах гор Средиземноморья, поросшая вечнозелеными низкими кустарниками.
4 Обань - город на юге Франции, неподалеку от Марселя.
5 Экс - город в двадцати восьми километрах к северу от Марселя.
6 Штатные учителя городской начальной школы во Франции получают жалованье в мэрии.
7 * Абд-аль-Кадир (1808-1883)-национальный герой Алжира, возглавивший народное восстание против французских захватчиков в 1832-1847 годах.
8 * Тамтам - ударный музыкальный инструмент.
9 Префектура - управление департаментом, административным округом во Франции.
10 Руссильон находится в Восточных Пиренеях, на границе с Каталонией, северо-восточной областью Испании.
11 По обряду христианской церкви, верующие, причащаясь, едят хлеб и пьют церковное вино, так как хлеб и вино - символы 'тела и крови Христа'.
12 Калас Жан - французский протестант, казненный в 1762 году по ложному обвинению в убийстве сына, принявшего католичество. Знаменитый французский писатель Вольтер, убежденный в ложности обвинения, добился в 1765 году посмертной реабилитации Каласа.
13 Гус Ян (1369-1415)-великий чешский патриот, выдающийся деятель реформации, которого церковный собор приговорил к сожжению.
14 Римский папа Александр VI Борджиа и его сын Чезаре, правившие в XV веке, известны своими злодеяниями - предательством, убийствами, подкупами.
15 Папесса Иоанна - героиня легенды, согласно которой папский престол когда-то в течение недолгого времени занимала женщина.
16 Ропавалло-Мантака III - королева Мадагаскара в конце XIX века.
17 По способу пешего хождения (лат.), - то есть пешком.
18 По обычаю, пирог с запеченным бобом подается во Франции к столу на крещенье.
19 Баланчелла - небольшое морское судно.
20 Тимьян (от греч. thymiana - благовонное курение) - душистое кустарниковое растение с мелкими лиловыми цветами, из листьев которого добывается эфирное масло и в древности делали благовонные курения. Аромат его упоминается в произведениях Вергилия (70- 19 до н. э.), великого римского поэта, которого переводил впоследствии и М. Паньоль.
21 Гризли - североамериканский серый медведь.
22 Траппер (англ.) - охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями (trappe - западня).
23 Ламенне (1782-1854) - французский священник, реакционный публицист и философ.
24 Подразумеваются похожие на устриц съедобные улитки, которых во Франции употребляют в пищу.
25 Во Франции частица 'де' указывает обычно на знатное происхождение, но иногда это просто предлог 'из', указывающий, из какой местности родом тот или другой человек.
26 Буффало-Билль - прозвище Уильяма Фредерика Коди (1846-1917), американского искателя приключений, прославившегося мужеством и ловкостью. Впоследствии стал директором цирка.
27 Игра, в которой четверо перебегают с моста на место, а пятый старается занять одно из освободившихся мест.
28 Мачете (исп.) - мексиканский нож.
29 Сиу и апаши - названия индейских племен.