керамику.
- Конечно, леди Элис.
Дэвенпорт бросил на Элис страдальческий взгляд, но послушно последовал за мастером, который начал рассказывать, как готовят глину, объяснять, как работают гончарные круги и как изделиям придают ту или иную форму. Элис сочла необходимым сопровождать мужчин. На этой фабрике по утрам частенько работала Мередит, она придумала немало узоров в китайском стиле для росписи посуды. В тот день ее в цехе не было - иначе Элис не предложила бы Дэвенпорту сюда заглянуть. Она решила, что чем позже девушка познакомится с Дэвенпортом, тем лучше.
Дэвенпорт с любопытством расспрашивал Палмера о том, как действует печь для обжига и сушки, и о корзинах из ивовых прутьев, в которых хрупкая продукция поставлялась на рынок. Элис от души надеялась, что пробудившийся в нем интерес заставит его примириться с этой ее затеей.
Экскурсия закончилась в административном помещении, где размещалась небольшая выставка готовых изделий. Элис вручила Дэвенпорту красивый чайник для заварки.
- Это наиболее популярное у нас изделие, - пояснила она. - Мы, конечно, не можем соревноваться с крупными производителями посуды, поэтому я решила основное внимание уделять предметам домашнего обихода для людей с умеренным достатком.
Дэвенпорт выслушал это разъяснение, как и все предыдущие, молча. Заговорил он только на обратном пути.
- Вы продолжаете удивлять меня, леди Элис, - заявил он. - Не родись женщиной, вы могли бы добиться успеха на любом поприще. Я считаю, Стрикленду очень повезло с управляющим.
От этого комплимента Элис буквально расцвела. Ей было приятно услышать, что ее считают не только и даже не столько эксцентричной, сколько талантливой.
В конторе Элис устало уселась за стол и приготовилась снова отвечать на вопросы.
- А что, овец в этом году уже купали? - неожиданно поинтересовался Дэвенпорт.
Элис отрицательно покачала головой:
- Весеннее купание будет послезавтра.
В глазах Дэвенпорта мелькнул веселый огонек.
- Вот и отлично. В детстве мне всегда хотелось поучаствовать в этом, но я тогда был слишком мал. Теперь этот недостаток исправило время.
- Вы в самом деле хотите заняться купанием овец? - озадаченно переспросила Элис, знавшая, что это хлопотное, отбирающее много сил и времени дело.
Огонек в глазах Дэвенпорта разгорелся еще ярче.
- Неужели вы не дадите исполниться одному из самых сокровенных желаний моего детства?
- Пожалуйста, если вы действительно этого хотите, но из-за одного неумелого работника купание может сильно затянуться, - сказала она. - Кроме того...
- Что кроме того? - спросил Дэвенпорт, почувствовав ее нерешительность.
- Возня с овцами в реке - не самое достойное занятие для хозяина поместья.
Реджи метнул в Элис насмешливый взгляд.
- Я готов прислушиваться к вашим советам, когда речь идет о сельском хозяйстве, но меня не интересует ваше мнение о том, какое занятие считать достойным, а какое нет, - отчеканил он.
Элис покраснела, поняв, что переступила границу дозволенного. Неловкую паузу прервало появление Мередит. Ее золотые волосы поблескивали в лучах яркого солнца, взгляд синих глаз был обманчиво кротким.
- Леди Элис, я хотела у вас спросить... - начала было она и осеклась, глянув на Дэвенпорта с выражением очаровательной нерешительности на ангельском личике. - Извините, я не знала, что вы не одна.
Элис прекрасно понимала, что все это - не более чем спектакль. По всей вероятности, девушка весь день наблюдала за входом в контору, поджидая удобного случая, чтобы наведаться сюда и посмотреть на нового хозяина Стрикленда.
Дэвенпорт отреагировал на ее появление так же, как это сделал бы любой нормальный мужчина. Он встал, и на лице его отразилось восхищение. Реджи, разумеется, понял, что девушка заглянула в контору не случайно, но это нисколько не помешало ему оценить красоту юной гостьи. Мерри с ее золотыми кудрями, рассыпавшимися по плечам в легком - тщательно спланированном беспорядке, и в самом деле выглядела просто обворожительно в белом муслиновом платье с голубым узором.
- Мистер Дэвенпорт, это моя воспитанница, мисс Мередит Спенсер. Мерри, я уверена, что ты знаешь, кто этот человек, - сказала Элис.
От Мерри, конечно же, не укрылся ее язвительный тон, и, прежде чем повернуться к Дэвенпорту, она украдкой бросила на опекуншу проказливый взгляд.
- Какой приятный сюрприз! - игриво воскликнула Мерри. Обменявшись несколькими шутливыми замечаниями с Дэвенпортом, Мередит повернулась к приемной матери с таким видом, будто ее только что осенила прекрасная мысль.
- Леди Элис, как вы думаете, может быть, мистер Дэвенпорт не откажется пообедать с нами сегодня вечером? Миссис Хэйвер готовит отличную баранью ногу.
Значит, спектакль был устроен ради этого приглашения! Мерри было мало просто познакомиться с Дэвенпортом - ей требовалось затащить его на обед.
Видя, что Элис сердится, Дэвенпорт заколебался.
- Прошу меня простить, мисс Спенсер, - проговорил он наконец, - но ваша опекунша находилась в моем обществе целый день. Мне представляется, было бы невежливо с моей стороны навязывать себя ей еще и на вечер.
- Она не будет возражать. Ведь так, Элис? - проворковала Мерри, сопровождая свои слова более чем выразительным взглядом.
Загнанная в угол, Элис не придумала ничего другого, кроме как сказать:
- Мы обедаем всей семьей, мистер Дэвенпорт. Холостяку атмосфера, царящая за нашим столом, может показаться слишком шумной.
Мерри умоляюще посмотрела на Дэвенпорта.
- Я берусь сделать так, что мои младшие братья будут вести себя тихо, - пообещала она. - Ну, соглашайтесь же.
- С удовольствием приду, мисс Спенсер, - сказал Дэвенпорт, понимая, что отказ будет выглядеть как проявление грубости и невоспитанности.
Выразив восторг в приличествующих случаю выражениях и восклицаниях, Мерри ушла. Дэвенпорт снова сел и взглянул на Элис с дружеской улыбкой, как на старого приятеля.
- Вам никогда не приходило в голову купить ей пояс целомудрия? поинтересовался он.
- Разумеется, приходило! - выпалила Элис, не успев как следует подумать, что говорит, и тут же, услышав хохот Дэвенпорта, спохватилась:
- Как вы можете говорить такие вещи!
- Я вас предупреждал - никаких скидок на то, что вы женщина. Я могу подсадить вас в седло, но во всех прочих ситуациях намерен оставаться тем же вульгарным типом, что и всегда, - насмешливо напомнил Реджи. - Она очаровательная девчушка и к тому же выглядит значительно менее 'несовершеннолетней', нежели я ожидал, судя по вашему рассказу.
- Ей всего девятнадцать, мистер Дэвенпорт, - проговорила Элис, вертя в руках пресс-папье из венецианского стекла - Пожалуйста, не забывайте об этом.
Всю насмешливость Реджи словно ветром сдуло.
- Уж постараюсь не совратить ее за сегодняшний вечер. Кстати, если это вас успокоит, - девственницы нагоняют на меня скуку.
Элис напряглась, пытаясь понять, не являются ли эти слова завуалированным оскорблением в ее адрес.
- Мерри - очень умная и живая девушка. И очень застенчивая, хотя вы могли подумать иначе из-за того, что она заигрывала с вами. Она просто испытывала на вас свои чары - ведь тут, в поместье, она редко видит новых людей.