Мерри подошла к собеседнице и нежно обняла ее.
- Бедная леди Элис! Мы причиняем вам столько хлопот, верно? То Уильям проберется на конюшню, то Питер что-нибудь отмочит, а тут еще мои поклонники. Должно быть, вы сто раз пожалели, что взвалили на себя заботу о нас.
Чувствовалось, однако, что произносящая эту тираду Мерри уверена: Элис очень привязана к ней и ее братьям и не представляет своего существования без них. Элис помимо воли улыбнулась:
- Я готова признать, что благодаря вам троим моя жизнь порой бывает чересчур богатой на события. Но, с другой стороны, без вас она была бы слишком пустой.
Мередит кивнула - она все понимала.
- Я обещаю, что не буду делать глупостей, которые могут меня погубить, но, боюсь, у меня не хватит сил удержаться от флирта. Хотя мистер Дэвенпорт - совсем не тот мужчина, в которого я могла бы влюбиться, я все же считаю, что он очень милый.
Элис попыталась представить себе, что бы сказал Дэвенпорт, если бы узнал, что юный бриллиант чистой воды назвал его очень милым.
- А в какого мужчину ты могла бы влюбиться? Мы как-то никогда об этом не говорили. Мерри задумалась.
- Я не могу сказать точно, потому что пока я такого человека не встретила, но мне бы хотелось, чтобы он был изящным и обаятельным. Еще он должен быть умным, но в меру.
Великого ученого или какого-нибудь там мудреца мне не надо - он станет считать меня легкомысленной.
Само собой, он должен казаться мне приятным внешне, но лучше, если он не будет ослепительным красавцем. Мне ни к чему мужчина, который любуется собой. Элис скрестила руки на груди.
- А скажи, должен ли твой избранник быть богатым и титулованным?
- Ну, хотелось бы, чтобы он был человеком обеспеченным. Сомневаюсь, что мне понравится жить в бедности. Что же касается титула... Если будет прекрасно, но вообще это несущественно. - Девушка обернулась к своей воспитательнице и подняла на нее смеющиеся голубые глаза. - Если я когда-нибудь познакомлюсь с аристократом, он наверняка будет считать, что, женясь на девушке без большого состояния и не из благородного сословия, он тем самым делает ей огромное одолжение. Ну уж нет! Я скорее предпочту джентльмена, который будет считать, что это я делаю ему одолжение, согласившись выйти за него замуж.
- Да ты просто расчетливая кокетка, - сказала Элис с каким-то благоговейным страхом. Сама Элис, к ее великому сожалению, была напрочь лишена хитрости. - Насколько я понимаю, ты хочешь, чтобы будущий муж возвел тебя на пьедестал?
- Не возражала бы, если пьедестал будет не очень высокий, - ответила Мерри. - Когда я найду подходящего мужчину, сделаю так, что он не пожалеет о своем выборе, - сказала она и добавила, причем на этот раз голос ее звучал вполне серьезно:
- Я в самом деле намерена стать своему будущему мужу хорошей женой.
Элис кивнула - она вдруг поняла, что ее воспитанница стремилась обрести в браке безопасность, надежность и уверенность в будущем. Рано потеряв родителей, а в пятнадцать лет лишившись и единственной родственницы, Мерри мечтала не о пылкой страсти, богатстве или титуле, она ставила перед собой более простые, понятные цели. Такая девушка, при всей ее наивности, вряд ли могла бы стать жертвой чар повесы и дамского угодника.
Элис с облегчением вздохнула и встала.
- Наш гость должен скоро прибыть. Ты, по всей видимости, подождешь здесь, чтобы в нужный момент появиться во всем своем великолепии?
- Ну конечно. - Мередит звонко расхохоталась - она снова была весела и беззаботна. - Новый мужчина в наших краях - разве можно упускать такой шанс, даже если господин уже в годах?
Хотя было ясно, что Мередит дурачится, Элис неодобрительно покачала головой и пошла вниз, в гостиную, чтобы подождать гостя там. В годах! Дэвенпорт выглядел так, что не возникало и тени сомнения - он в состоянии одержать верх над любым мужчиной в Дороете и в верховой езде, и в боксе, и в умении брать приступом женщин.
Элис, однако, от души надеялась, что у него не будет ни причин, ни желания это доказывать.
Глава 7
Реджи уже взялся за дверной молоток на входной двери Роуз-Холла, но вдруг заколебался. Он принял приглашение на обед, уверенный, что нет ничего хуже, чем одинокий вечер в его огромном пустом доме, но теперь вдруг усомнился в этом. Двое мальчишек, невинная девица, изображающая роковую женщину, и откровенно презирающая его великолепная амазонка - странная компания для человека, привыкшего общаться с любителями выпить и обсудить спортивные новости.
Однако отступать было поздно, и он решительно постучал.
Дверь ему открыла невысокая миловидная горничная. Сделав реверанс, женщина молча проводила его в гостиную. Дом управляющего был небольшой всего четыре или пять спален, - но очень уютный и ухоженный. В раннем детстве Реджи частенько наведывался сюда. Повар тогдашнего управляющего замечательно пек пироги, и маленький Реджи прямиком направлялся на кухню, как поступал бы на его месте любой нормальный ребенок.
В гостиной Реджинальда Дэвенпорта встретила мисс Уэстон. Благодаря своему росту и гордой осанке она даже в скромном темно-коричневом платье походила на королеву. Интересно, как бы она выглядела в красном цыганском наряде и с распущенными волосами? Реджи даже на секунду замешкался с приветствием - столь впечатляющая картина предстала перед его мысленным взором.
- Я решила, что мы заслужили хотя бы несколько минут тишины и покоя, прежде чем к нам присоединятся дети, - улыбнулась Элис. - Не хотите ли хереса?
Реджи кивнул, рассудив, что херес все же лучше, чем ничего. Наблюдая, как Элис наполняет бокалы, он вдруг почувствовал, как что-то навалилось ему на ногу, и, посмотрев вниз, увидел огромного косматого кота, ласково трущегося о его лодыжку. Реджи брезгливо отступил на шаг. Кот последовал за ним, явно исполненный решимости во что бы то ни стало с ним подружиться.
Обернувшись, Элис увидела, что гость попал в затруднительное положение.
- Извините, - сказала она. - Я не думала, что Аттила здесь. Должно быть, он прятался под диваном. - Элис протянула Реджи бокал и, наклонившись, подхватила любимца на руки. - Как я понимаю, вы не любите кошек?
Даже такой крупной женщине, как Элис Уэстон, нелегко было держать на руках пятнисто-полосатого гиганта Аттилу, морда которого, обрамленная густейшими бакенбардами, выражала величайшее презрение ко всему миру.
- Я их и правда не очень-то жалую, - признал Реджи. - Кошки - существа вороватые, ненадежные и эгоистичные.
- Что верно, то верно, - мрачно согласилась Элис. - У них есть и другие столь же очаровательные качества.
На какое-то мгновение Реджи показалось, что он ослышался: совершенно неожиданно оказалось, что, помимо всех прочих достоинств, его управляющая обладает еще и чувством юмора. На щеке Элис чуть обозначилась смешливая ямочка, исчезнувшая, однако, прежде чем Реджи успел ее как следует рассмотреть.
- Возможно, я не люблю котов по той причине, что они слишком похожи на меня, - с ухмылкой заявил он.
Рассмеявшись, Элис отнесла кота к двери и, несмотря на его протесты, опустила на пол за порогом гостиной.
- Так, значит, вы тоже существо вороватое, ненадежное и эгоистичное?
- Вне всякого сомнения, - отозвался Реджи, отхлебывая херес. - И у меня есть еще кое-какие милые качества помимо этих.
На этот раз ямочки обозначились на обеих щеках Элис.
- И что же это за качества? - поинтересовалась она, грациозно опускаясь в обитое парчой кресло, и тут же осеклась. - Простите, мне не следовало об этом спрашивать.
- Потому, что это слишком личный вопрос, или потому, что вас охватывает ужас от одной мысли о том,