солнца, ей на какой-то миг показалось, что она дома, в Карлсоне. Затем в памяти ее всплыли события предыдущей ночи, и она разом вернулась к действительности. Карлеон был утрачен для нее навсегда; она, управляющая имением Стрикленд, потеряла во время пожара кров, а все ее имущество составляли теперь смена белья и дырявый пеньюар. Впрочем, напомнила она себе, ей также принадлежали кобыла и кот.

Судя по тому, под каким углом проникали в комнату солнечные лучи, было уже довольно поздно. Сев в кровати, Элис потянулась. В этот момент в дверь постучали.

- Хорошо, что вы проснулись, - сказала Мередит, внося поднос с чашкой дымящегося кофе и тарелкой свежих рогаликов. - Мистер Дэвенпорт приказал вас не беспокоить, но я-то знаю, что без кофе вы не встанете.

Элис с благодарностью приняла от своей воспитанницы чашку и откинулась на подушки.

- Когда найдешь подходящего кандидата в мужья, я пошлю этому счастливчику лучшие рекомендации. Ты всегда угадываешь, что человеку нужно.

Мередит засмеялась и грациозно опустилась на стул. Она была одета в простое коленкоровое платье, которое было ей не совсем впору, в остальном же ночное происшествие никак на ней не отразилось.

- Как мальчики? - поинтересовалась Элис.

- Прекрасно. Мистер Дэвенпорт нашел для них в деревне кое-какую одежду и отправил их в школу. А днем приедет портниха, чтобы снять мерки и сшить нам что-нибудь приличное.

Элис было возмутилась самоуправством Дэвенпорта, но, поразмыслив, не могла не признать, что все было организовано как нельзя лучше. Мерри взяла с тарелки рогалик и стала намазывать на него мармелад.

- Он извинился за то, что не нашлось женского платья вашего размера, но сказал, что ему удалось подобрать кое-какую мужскую одежду, которая должна вам подойти. - Девушка указала на стоявший рядом с кроватью стул, на спинке которого в самом деле висела какая-то одежда. - И еще он сказал, что хотел бы поговорить с вами в библиотеке, когда это будет вам удобно.

Было совершенно очевидно, что Дэвенпорт произвел на Мередит большое впечатление. Все, что она говорила, было так или иначе связано с тем, что он сказал или сделал.

В комнату бесшумно вошел Аттила, и Элис вздохнула с облегчением - она беспокоилась о судьбе кота. На морде животного было написано все то же выражение, странным образом соединявшее самодовольство и презрение к окружающим, хотя хвост его казался далеко не таким пышным, как обычно.

- Я так рада, что с Аттилой все в порядке! - воскликнула Элис.

Кот вспрыгнул на кровать и принялся обнюхивать рогалик, который она держала в руке.

- Чтобы вывести Аттилу из равновесия, пожара маловато, - рассмеялась Мерри. - Сегодня утром он заявился на кухню и стал требовать, чтобы его накормили, да так, как будто он сроду ничего не ел Кончики шерсти у него кое-где обгорели, и я их остригла, в остальном же он, похоже, ничуть не пострадал.

- Кажется, ты права. Судя по всему, он без труда нашел в новом доме то место, где хранится еда.

Элис отложила рогалик и погладила кота. Аттила, удобно устроившись у нее на коленях, довольно замурлыкал Почесывая ему шею, Элис заметила, что от замечательных бакенбард кота осталась лишь жидкая поросль.

- Ты только взгляни, что у бедняжки стало с бакенбардами, - сказала Элис, обращаясь к Мерри.

Там, где бакенбарды все же сохранились, они - по-видимому, от жара завернулись в тугие спирали. Стоило Элис осторожно дотронуться до одной из таких спиралек, как она тут же отвалилась.

- Он еще легко отделался, - сказала Мерри. - Если бы в тот момент, когда мистер Дэвенпорт вытаскивал вас из горящего дома, Аттила не оказался у вас на руках, он бы сейчас был в кошачьем раю.

- Я тоже легко отделалась, - с чувством произнесла Элис. - Честно говоря, я думала, что мне пришел конец.

Улыбка сошла с лица Мерри - несмотря на юный возраст, она слишком хорошо знала, что значит терять любимых людей.

- И мы так думали, - сказала она, не в силах справиться с дрожью в голосе. - Мы были уверены, что вы погибли. Если бы не мистер Дэвенпорт...

- Для того чтобы от меня избавиться, требуется пожар посерьезнее, пошутила Элис, сдвигая Аттилу в сторону, чтобы спустить ноги с кровати. Как только ступни коснулись пола, она вскрикнула от боли.

- Что случилось? - встревожилась Мередит. Сидя на краю постели, Элис разглядывала свои перепачканные копотью ноги.

- Вчера вечером я не обратила на это внимания, но вообще-то я по крайней мере один раз ушибла пальцы на ногах, и к тому же пол был очень горячий. Нет-нет, ничего страшного! - успокаивающе воскликнула она, заметив испуг на лице Мерри. - И не смей носиться со мной, как с престарелой родственницей.

- Слушаюсь, мэм, - кротко отозвалась девушка. Элис осторожно пошевелила пальцами.

- Насколько я понимаю, никаких серьезных повреждений нет, - подытожила она, - но я бы с огромным удовольствием вымылась.

- Воду сейчас принесут, - сказала Мередит. Едва она успела произнести эти слова, как раздался стук в дверь, и две горничные внесли в комнату тазы с горячей водой, чтобы наполнить ванну.

- Я пошлю твоему будущему мужу не одно, а два рекомендательных письма, - пообещала Элис Мерри.

Оставшись одна, она с удовольствием смыла с себя грязь и копоть, а также запах гари и дыма, который, как ей казалось, пропитал ее пышные волосы. С сожалением выбравшись из ванны, Элис ощутила, что все еще не готова к неизбежной встрече со всем тем, что ждало ее за пределами спальни.

Вытерев насухо волосы, Элис расчесала их, заплела в косы и соорудила свою обычную прическу в виде короны. Одеваясь, Элис невольно обратила внимание на то, что вещи, подобранные Дэвенпортом, пришлись ей почти впору. Несомненно, он прекрасно разбирался в размерах женского платья, ехидно подумала она. Брюки оказались ей немного тесны в бедрах и слишком свободны в талии, носки и сапоги были великоваты, но в целом одежда и обувь вполне подошли - тем более, напомнила себе Элис, что нищим не к лицу привередничать.

Спустившись вниз, она застала Дэвенпорта в библиотеке. Сидя за столом, он над чем-то работал. При ее появлении Реджи поднялся.

- Вы выглядите вполне свежей и отдохнувшей, - заметил он.

- Так и есть. - Элис опустилась на стул. - Мы с Аттилой вам очень обязаны.

- Возможно, у вас имеются для этого основания, но у Аттилы их нет. Заверяю вас, что я спас это никчемное животное совершенно случайно, - с улыбкой сказал Дэвенпорт, садясь на свое место.

Черно-белая колли, лежавшая у ног Дэвенпорта, подбежала к Элис. Управляющая потрепала овчарку по мохнатой шее.

- Кстати, о никчемных и бесполезных животных. Насколько я понимаю, вы пока так никуда и не пристроили эту собаку.

- Прошлой ночью колли доказала, что она все же может приносить кое-какую пользу, поэтому я решил, что она заслужила право остаться здесь. - Увидев устремленный на него вопросительный взгляд Элис, Дэвенпорт пояснил:

- Ночью мы с ней прогуливались неподалеку от вашего дома. Псина почувствовала запах дыма и насторожилась, после чего я решил проверить, в чем дело. Если бы не она, я, возможно, не оказался бы в нужном месте в нужное время.

Элис заглянула в карие глаза овчарки.

- Спасибо тебе, собака, - с чувством сказала она и, подняв глаза на Дэвенпорта, добавила:

- Если вы решили оставить ее у себя, вам придется придумать ей какое-нибудь имя.

- А что, я не могу называть ее просто собакой?

- Наверное, можете, - задумчиво протянула Элис, - но для ее самоуважения было бы лучше, если бы у нее было настоящее имя.

Реджи усмехнулся:

- Вы, оказывается, еще и в психологии собак разбираетесь?

- Нет, но у меня есть собственное мнение по любому вопросу, - с непроницаемым лицом заявила Элис.

Вы читаете Повеса (Том 1)
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату