достичь ощущения прозрачности.

- Разрисовывать веер гораздо проще, чем писать маслом, - смущенно ответил Кеннет.

- Если у вас ничего не выйдет с маслом, то вы можете стать хорошим акварелистом. Вам известно, что акварельные картины тоже выставляют в Королевской академии искусств?

- Нет, я этого не знал, - ответил Кеннет с явным удивлением. - Мне не приходилось бывать на подобных выставках.

Ребекка сложила веер и повесила его на запястье.

- Вы должны представить на выставку несколько своих акварелей.

- Я никогда не решусь выставляться в Королевской академии! - в ужасе воскликнул Кеннет.

- Вы обязаны это сделать, - настаивала Ребекка.

Неизвестно, чем бы кончился этот спор, если бы за окном не раздался звук копыт по мостовой и шум подъезжающего экипажа. С явным облегчением Уилдинг подошел к окну и отдернул штору.

- Майкл и Катарина уже здесь. Нам пора ехать. Кеннет взял накидку Ребекки и распахнул ее. Девушка подставила плечи, чувствуя спиной приятное прикосновение бархата и тепло, исходящее от сильного тела Кеннета. Ей страстно захотелось прижаться к нему. Возможно, он обнимет ее и поцелует...

- Как хорошо иметь брата-герцога, - сказала она, подавив желание. Майкл и Катарина могут безвозмездно наслаждаться всеми преимуществами, которые дает им титул брата.

- Да, это очень удобно, но они чудом примирились с братом. - Кеннет взял свой плащ и открыл дверь, пропуская Ребекку вперед. - Все годы нашего с ним знакомства Майкл был таким же изгоем в своей семье, как и я, но я хотя бы поддерживал отношения с сестрой. Надо отдать должное Стефану: унаследовав в прошлом году титул герцога, он первым сделал шаг к примирению.

Ребекку заинтересовала эта история. Может быть, наступит такое время, когда ее отец и дядя тоже перестанут враждовать? Едва ли такое произойдет. Боуден никогда не пойдет на это. Он не умеет прощать. Подавив тяжелый вздох, Ребекка подошла к карете. Как много вражды существует в этом мире!

***

Бал был грандиозным событием в жизни столицы и представлял собой живописную картину: свет факелов, разрывающий темноту ночи и отбрасывающий блики на лакированные поверхности карет; изысканные краски пышных нарядов, блеск драгоценностей. К сожалению, страх Ребекки и ее желание убежать не позволяли ей по достоинству оценить все великолепие. В душе она понимала, что большинству гостей нет до нее никакого дела, в лучшем случае они просто не будут замечать ее присутствия, но все же она не могла справиться с охватившим ее страхом и лишь крепче сжимала руку Кеннета. Как она ненавидела толпу! Как она боялась и ненавидела всех этих нарядных людей!

Следуя за Майклом и Катариной, они приблизились к герцогу и герцогине Кзндовер. Ребекка сразу узнала их по отцовским портретам: герцог - высокий, темноволосый и очень важный; герцогиня - очаровательная блондинка, очень живая и общительная.

- Позвольте представить моих ближайших друзей, - сказал Майкл, выждав, когда герцогиня и Катарина покончили с поцелуями. - Лорд Кимболл, офицер девяносто пятого полка, и мисс Ситон.

Ребекке хотелось провалиться сквозь землю, но герцог и герцогиня дружелюбно глядели на нее, и в их взглядах не было презрения, которые она ожидала увидеть после своего позорного бегства.

Герцог тепло пожал Кеннету руку.

- Рад познакомиться. Майкл мне много рассказывал о вас. - Он поклонился Ребекке, и глаза его вспыхнули веселым огнем. - Для меня огромное удовольствие познакомиться с лучшим произведением сэра Энтони Ситона.

Ребекка покраснела, а герцогиня добавила:

- Я рада, что наконец познакомилась с вами, мисс Ситон. Я не в обиде на вас, что вы ни разу не посетили мастерскую вашего отца во время наших сеансов. Наш сын все время капризничал и вел себя ужасно.

Вспомнив, как польщена была Катарина, когда она хвалила ее сына, Ребекка смущенно сказала:

- Ребенку трудно сидеть неподвижно в течение целого сеанса, и я хорошо это понимаю. Слава Богу, портрет получился великолепным. Ваш сын необыкновенно красивый мальчик.

Лицо герцогини засветилось от счастья.

- Благодарю вас. Я тоже нахожу его красивым. Вам не кажется, что он очень похож на отца?

'Неужели все матери хотят, чтобы их сыновья были похожи на отцов? подумала Ребекка. - Скорее всего, только те из них, которые любят своих мужей'.

Между герцогом и герцогиней ощущалась такая же прочная связь, как между Майклом и Катариной. Наверное, все счастливые пары похожи одна на другую.

Непринужденно болтая, все вместе они вошли в бальный зал.

- Как вам здесь нравится? - спросил Кеннет.

- Ошеломляюще, - ответила Ребекка.

- Неудивительно, - ответил он. - На человека, который тонко чувствует цвета, игру света и тени, картина, подобная этой, должна производить неизгладимое впечатление. Здесь обостряются все чувства.

- Господи! - воскликнула Ребекка с удивлением. - Неужели вы думаете, что я именно по этой причине избегаю толпы?

- Это только одна из причин. Добавьте сюда врожденную застенчивость и... - Кеннет смущенно улыбнулся, - запятнанную репутацию, и я не удивлюсь, что вы предпочитаете избегать подобных сборищ.

- Если собрание людей угнетает меня как художницу, то и вы должны испытывать то же чувство.

- Я обычно тоже избегаю всякого рода увеселительных собраний, но я к ним более привычен. Бальный зал напоминает мне поле боя.

- Мне нравится ваше сравнение, - улыбнулась Ребекка.

Оркестр заиграл вальс.

- Разрешите пригласить вас на танец, мисс Ситон.

- С огромным удовольствием, лорд Кимболл.

Ребекка была рада благодаря вальсу оказаться в объятиях Кеннета. Даже сквозь перчатки она чувствовала прикосновение его руки; а рука, обхватившая ее за талию, жгла ее огнем, наполняя непреодолимым желанием. Из ее груди вырвался протяжный вздох.

- Не означает ли этот вздох, что я уже успел наступить вам на ногу? обеспокоенно спросил Кеннет.

- Вовсе нет, - ответила Ребекка с радостной улыбкой. - Это означает, что если вы не будете покидать меня, то бал может мне понравиться.

Кеннет улыбнулся в ответ. Его невозмутимость передалась Ребекке; весь страх как рукой сняло, и спокойствие и уверенность возвратились к ней. Урок танцев, который накануне преподал ей старый учитель, пошел ей на пользу. Ее тело вспомнило все необходимые движения, и сейчас она танцевала легко и грациозно. Кеннет тоже был прекрасным танцором. Они составили отличную пару, и оба испытывали несказанное удовольствие. Да, этот бал запомнится ей на всю жизнь.

Постепенно вокруг их тесного кружка начали собираться люди. Майкл и Катарина встретили своих друзей и познакомили их с Ребеккой и Кеннетом. Она познакомилась с сестрами-близнецами и их красивыми мужьями; с хорошенькой экстравагантной американкой и ее очаровательным, веселым мужем, который знал Кеннета еще по Пиренеям; с цыганского вида графом и его незаметной женой и множеством других людей, которые знали и уважали ее отца и ценили его картины.

Ребекка много танцевала и смеялась, чувствуя, что окружена искренней симпатией и теплотой. И все это благодаря Кеннету и его другу Майклу. Если бы Кеннет только знал, какой подарок он ей сделал и как велика ее благодарность!

В следующем танце ее партнером был Майкл. Закончив танцевать, они отошли в сторону и, непринужденно болтая, ждали, когда к ним присоединятся Кеннет и Катарина, которые еще танцевали. Ребекка заметила, что к ним направляется лорд Стратмор, один из старых друзей Майкла, ведя за собой молодого человека приятной наружности.

- Этот молодой человек попросил меня представить его вам, - сказал лорд Стратмор, обращаясь к Ребекке.

Она мило улыбнулась, не смея поверить, что покорила чье-то сердце. Юноша был приятным, но гораздо

Вы читаете Волна страсти
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату