моложе ее. Тем временем Стратмор продолжал:
- Мисс Ребекка Ситон, разрешите представить вам уважаемого Генри Ситона.
- Не может быть! - воскликнула Ребекка. - Неужели мы родственники?
- Я ваш кузен Хэл, - сказал молодой человек с подкупающей улыбкой. Наследник лорда Боудена. Наши отцы не разговаривают друг с другом с незапамятных времен, но это не причина для того, чтобы и мы стали врагами.
- Я тоже так считаю, - ответила Ребекка, искренне радуясь, что у нее появился родственник.
Своей наружностью и чертами лица молодой человек был очень похож на ее отца.
- Как раз перед балом я вспоминала о ссоре наших отцов и сожалела, что такое случилось.
- Тем более что эта ссора переросла в открытую вражду. Я, конечно, понимаю, что мой отец пришел в ярость, когда его младший брат похитил у него невесту прямо из-под носа, но счастлив, что впоследствии он выбрал для меня мою мать. Мне кажется, что он и сам доволен ею.
Ребекка слышала, что лорд Боуден женился и его брак оказался удачным, что в семье растут двое сыновей. Однако, к сожалению, это никак не повлияло на примирение братьев. Оскорбленное самолюбие не позволяло лорду Боудену простить брата.
- Я даже не надеюсь, что мой дядя захочет познакомиться со мной, - с сожалением заметила Ребекка, - но может быть, я смогу когда-нибудь познакомиться с леди Боуден.
- Нет ничего проще. Это она попросила меня подойти к вам. - Хэл предложил Ребекке руку. - Разрешите мне представить вас моей матери.
Ребекка попросила Майкла предупредить Кеннета и, взяв кузена под руку, направилась через весь зал к группе немолодых дам. Завидев приближающихся к ним сына и Ребекку, леди Боуден поднялась им навстречу. Это была миниатюрная седовласая женщина, ростом еще ниже Ребекки, не красавица, но очень милая.
- Мама, позволь представить тебе кузину Ребекку, - сказал Хэл.
- С удовольствием, мой дорогой. Принести нам, пожалуйста, лимонада.
Хэл бросился исполнять поручение матери.
Леди Боуден обратила взгляд своих голубых глаз на Ребекку. Она с неподдельным интересом смотрела на племянницу своего мужа.
- Как только вы вошли в зал, я сразу поняла, что вы дочь Элен.
- Вы были знакомы с моей матерью?
- Да, дорогая. Имение моего отца соседствовало с имением Боуденов. Я, Маркус и Энтони вместе выросли. Наши отцы мечтали породниться. Когда Маркус встретил Элен, он совершенно потерял голову. - Леди Боуден печально улыбнулась. - И я не виню его за это. Она была восхитительной женщиной. Все молодые люди были влюблены в нее, но вы лучше меня знаете, какой она была чудесной. Примите мои соболезнования по случаю ее кончины.
- Спасибо. Мне так не хватает ее. Я очень рада, что вы захотели познакомиться со мной, несмотря на разрыв отношений между нашими семьями.
- Почему я должна сердиться на вас, девочка? - Глаза леди Боуден засветились веселыми огоньками. - Я должна быть признательна Элен, что она сбежала с Энтони, иначе мы с Маркусом никогда бы не были вместе.
Сердце подсказало Ребекке, что довелось пережить этой хрупкой женщине: она с самого детства любила Маркуса и мечтала стать его невестой. Она страдала, когда ее возлюбленный предпочел ей другую девушку. Она переживала за Маркуса, когда брат похитил у него невесту. В конце концов он был вынужден обратить свое внимание на соседскую девушку и жениться на ней, но в глубине души леди Боуден сознавала, что она всегда будет для него на втором месте.
- Лорд Боуден тоже здесь? - спросила Ребекка.
- Нет. Если бы он приехал на бал, я бы не посмела познакомиться с вами. - Леди Боуден невесело улыбнулась. - Я никогда не делаю того, что не нравится моему мужу, и хочу надеяться, что он не узнает о нашей встрече.
- Мне хотелось бы поближе познакомиться с вами, леди Боуден, но вряд ли это возможно.
- Пожалуйста, зовите меня тетя Маргарет. Разумеется, мы не сможем обмениваться визитами, но время от времени я буду сообщать вам о месте нашей встречи. Можно прекрасно побеседовать и в парке.
- Это было бы чудесно, - сказала Ребекка, с нежностью пожимая руку своей родственнице. - До скорой встречи, тетя Маргарет.
Счастливая и улыбающаяся Ребекка пробиралась к друзьям. Только что закончился контрданс, и скоро заиграют следующий танец, танец ее и Кеннета. Ей не терпелось поведать ему о знакомстве с тетей и кузеном.
Внезапно она столкнулась лицом к лицу с двумя сестрами, и ее приподнятого настроения как не бывало. Шарлотта и Беатрис были ее мучительницами в школе для молодых леди, где Ребекка провела долгий, нескончаемый год. Сестры были чопорными, уверенными в своей непогрешимости девицами, и время, кажется, не изменило их к лучшему.
Ребекка застыла на месте, чувствуя, как к горлу подступает комок.
- Боже милосердный, - услышала она злорадный голос Шарлотты, - ты была совершенно права, Беатрис. Это Ребекка Ситон. Кто бы мог подумать, что она наберется наглости появиться среди порядочных людей!
- По всей вероятности, герцог и герцогиня не имеют о ее прошлом ни малейшего представления, - ответила Беатрис, зажимая пальцами ноздри, как будто она учуяла запах тухлой рыбы. - Наш долг - сообщить им об этом.
Сестры окинули Ребекку презрительным взглядом и повернулись, чтобы уйти. Ребекке хотелось убежать, но она была не в силах двинуться с места. Случилось то, чего она так опасалась.
- Вот вы, оказывается, где, мисс Ситон, - услышала она за спиной глубокий мужской голос. - Я хочу вас кое с кем познакомить.
Голос принадлежал герцогу Кэндоверу. Сестры повернулись, но герцог посмотрел на них как на пустое место. Он подал Ребекке руку.
- Мы с Марго несказанно рады видеть вас на нашем балу. Льщу себя надеждой, что вы здесь не скучаете.
Не в силах вымолвить ни слова, Ребекка молча кивнула. Сестры, широко раскрыв от удивления глаза, наблюдали за ними. Кэндовер медленно повернул голову и в упор посмотрел на них. Неизвестно, что выражал его взгляд, но обе девицы побледнели как полотно. Сердце Ребекки преисполнилось благодарности. Герцог с любезной улыбкой вел ее под руку.
Когда они отошли на приличное расстояние, Ребекка не выдержала и спросила:
- Почему они так остолбенели, ваша милость? Что вы с ними сделали?
- Ровным счетом ничего. Просто посмотрел. Жена называет мой взгляд взглядом медузы. Иногда такой взгляд бывает полезен.
- Я вам очень благодарна за то, что вы пришли мне на помощь, но не могу понять, почему вы это сделали. Ведь вам ничего обо мне неизвестно.
В серых глазах лорда Кэндовера мелькнуло удивление.
- Основная причина заключается в моем неприятии высокомерия - возможно, потому, что я сам не лишен этого недостатка, а кроме того, я руководствовался просьбой лорда Кимболла, который хочет видеть вас принятой в обществе. Он спас жизнь моему другу Майклу, и я рад угодить ему.
- Первый раз слышу, - удивилась Ребекка. - Так вот почему вы решили пригласить на бал меня и Кеннета?
- И поэтому тоже. - Лорд Кэндовер ободряюще улыбнулся Ребекке.
Он подвел Ребекку к месту, где собрался их маленький, но блестящий кружок.
- Хочу надеяться, - проговорил он, - что одно маленькое недоразумение не испортило вам настроения.
- Оно позволило мне оценить вашу доброту, - с очаровательной улыбкой ответила Ребекка. - Благодарю вас, ваша милость.
Кеннет в это время находился в обществе джентльменов, но, завидев Ребекку, извинился и пошел ей