Флеминг давно уж понял, что Реджина далеко не так проста, как казалось ему, да и всем окружающим. Но признаваться ни в чем он не стал. Не отвечая на вопрос, он хмуро предложил:

— Погуляем по саду?

Пожав плечами, она положила свою ладонь на подставленный им локоть, и они мирно пошли по парку, обмениваясь ничего не значащими словами о парковой архитектуре, о встречавшейся по дороге садовой скульптуре и прочей пустой дребедени.

Погуляв с полчаса, Майкл несколько успокоился и смог думать о Хелен без одурманивающего сознание горячечного шума в голове.

Хорошо, что она видела, как он целует Реджину. По крайней мере, поймет, что она такой же жалкий эпизод в его жизни, как и он — в ее.

Они подошли к террасе, где небольшими группками стояли гости. Поскольку Майкл с Реджиной никому не были представлены, то и подойти с расспросами ни к кому не решились. Остановившись у входа в парадный зал, где тоже собирались люди, Реджина восторженно проговорила:

— Похоже, сейчас начнут чествовать виновницу торжества. Наверное, это очень приятно — быть внучкой графа!

Майкл насмешливо скосил глаза на свою новообретенную невесту. Зря ее отдали в эту швейцарскую школу. Все-таки у нормальных американцев такого священного трепета перед титулами не наблюдается.

В зале громко пробил гонг, и гости плотной толпой устремились туда. По парадной лестнице, устланной темно-бордовой ковровой дорожкой, с прелестной девушкой под руку неторопливо спускался высокий старик с военной выправкой. У Реджины перехватило горло от восторга, и она уцепилась за рукав Майкла.

— Ох, настоящий граф! И с ним его внучка!

Но Майкл ее не слышал, потому что следом спускались миссис и мистер Рэдли, а за ними шла Хелен под руку с тем самым мужчиной, который увез ее с Ямайки.

Нарушая все приличия, Майкл шепотом обратился к стоявшей рядом немолодой женщине с тонким породистым лицом.

— Скажите, кто эта пара, что идет за четой Рэдли?

Дама с высокомерным недоумением посмотрела на странного незнакомца.

— Это их старшие дети, Эдуард и Хелен. А граф ведет младшую внучку, Маргарет.

В груди Майкла отчаянно забилось сердце, в ушах что-то резко запищало, и он был вынужден отойти к одной из колонн, поддерживавших своды зала, и навалиться на нее плечом.

Это сногсшибательное открытие оказалось не по его слабым силам. Он потряс головой, чтобы прекратить противный писк в ушах. Это помогло, но ненадолго. Взамен мерзкого писка что-то отвратительно затряслось в области сердца, и он обессиленно прижал руку к груди.

Итак, Хелен вовсе не скромная студентка, а девушка из аристократической семьи. Но почему она не сказала своего настоящего имени? Догадавшись, он звонко шлепнул себя по лбу, заставив соседей с неодобрением на него посмотреть. Причины у нее были те же, что и у него. Не хотела ненужного внимания, только и всего. От сердца немного отлегло — по крайней мере постельной игрушкой он для нее не был. Но, судя по ее презрительным взглядам, Хелен расценила его поведение как гораздо худший вариант. Жиголо?

Он болезненно поморщился. Что же он наделал? Сумбур, в который он превратил собственную жизнь, так просто не расхлебаешь. Да и удастся ли это ему?

Скосив глаза на стоявшую неподалеку с восторженным видом Реджину Майкл сердито заломил бровь. И какого лешего он прилюдно объявил ее своей невестой?! И честно признал — да потому, что не мог мыслить здраво, сойдя с ума от безнадежной ревности.

Туман, стоявший перед его глазами после услышанного им сногсшибательного известия, несколько рассеялся, и он одним взглядом охватил всю прелестную фигуру Хелен. Пусть Реджина и похожа на мисс Рэдли, но ей до нее далеко. В Хелен чувствовалась порода и стать, веками взращенные английской аристократией. И почему он не заметил этого на Ямайке? Или нет, заметить-то он это заметил, недаром его так потянуло к ней, что сопротивляться он не смог, но вот правильно истолковать не сумел.

Хелен изящно спускалась по лестнице под придирчивыми взглядами сотен глаз, непринужденно улыбаясь, будто проделывала это каждый день. Старший брат, державший ее под руку, на кого-то указал ей взглядом, и она, взглянув в ту же сторону, с приветливой улыбкой кивнула.

Майкл повернулся и увидел того, кто удостоился столь высокой чести. Это был мужчина средних лет, с уже намечавшимся животиком, во фраке и с серебристо-белой орхидеей в петлице. Майкл невольно отметил, что цвет орхидеи соответствовал цвету платья Хелен. Сговорились они, что ли? Похоже, что на сей раз перед ним не выдуманный, а настоящий соперник.

В его голове начал принимать четкие очертания план: во-первых, ему нужно прорваться к Хелен и объясниться. Во-вторых, как-то избавиться от Реджины, хотя после его необдуманного и поспешного предложения это гораздо сложнее, чем прежде. И, третье и самое трудное, убедить Хелен в чистоте своих намерений.

Граф поприветствовал всех присутствующих и поблагодарил их за оказанную честь. Впрочем, Майкл почти ничего не слышал — он упорно пялился на Хелен. Она же в его сторону не смотрела, излучая спокойствие и уверенность в себе. Но Майклу почему-то казалось, что она все-таки взволнована его появлением и ее спокойствие только маска.

Но нужно признать, что она в отличие от него и впрямь умеет владеть собой. Как хорошо, что Реджина увлечена происходящим действом! С ее проницательностью она бы непременно поняла, что с ним творится. И определила бы объект его беспокойства.

Но вот церемония закончилась, и часть гостей отправилась в буфетную, где было подано горячее, другая часть — в танцевальный зал.

Поскольку Реджина не танцевала, а Майкл не считал для себя возможным оставить ее одну, они снова отправились перекусить. И снова, как и в прошлый раз, Майкл положил себе полную тарелку в отличие от спутницы, которая ограничилась легким салатом.

На соседнем диванчике удобно устроились две немолодые дамы в диадемах и бриллиантовых колье. Реджина бровями показала на них Майклу и с пиететом подчеркнула:

— Фамильные драгоценности!

Мельком взглянув на соседок, Майкл только пожал плечами. Может, и драгоценности, а может, и нет. Он не ювелир, чтобы определить стоимость этих побрякушек.

Дамы вели неспешный разговор, и Майкл внезапно заинтересовался, услышав знакомые имена.

— Нет, такой дом, как этот, содержать нелегко. К тому же он памятник культуры и каждая мелочь при ремонте удорожается вдвое, а то и втрое. У Минни было приличное состояние, но и его только-только хватало, чтобы содержать такую махину. А теперь, когда оно поделено среди ее троих внуков, дом потихоньку приходит в упадок. Вы заметили, дорогая, как неаккуратно подстрижены багеты у входа?

Вторая дама и сама привела несколько примеров небрежного отношения к дому и парку. Согласно покивав головой, первая с печалью продолжила:

— Жаль смотреть, как в упадок приходят самые старые наши фамилии! Я уверена, что, как только графа не станет, поместье тут же пойдет с молотка. После уплаты налогов на наследство у новоиспеченного графа денег не останется даже на мало-мальски приличную жизнь, не говоря уж о содержании такого дома!

Реджина, тоже слышавшая этот разговор, сидела как на иголках. Внезапно, на что-то решившись, она предложила Майклу:

— Пойдемте прогуляемся по парку еще раз!

Уже предчувствуя неприятности, Майкл неохотно поднялся и предложил ей согнутую в локте руку. Едва оказавшись в удалении от чужих ушей, Реджина с придыханием выпалила:

— Я принимаю ваше предложение, но с условием: вы купите мне это поместье!

У Майкла и самого мелькала эта же мысль, но только покупать его он собрался для совсем другого человека.

Он застыл и медленно ответил:

— Извините, Реджина, но я не собираюсь выбрасывать деньги на ветер.

Вы читаете Взаимный обман
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату