Темно-красный, цвет крови, — означал гнев, алый — боль, черный и серый — пустоту, царившую внутри Мэри-Джо.
А теперь вот появился желтый. Что же он означал? Ее проснувшийся интерес к жизни?
— Давай же, девочка, называйвещи своими именами — твой проснувшийся интерес к мужчине.
Хорошо. Мэри-Джо может признаться в этом. По крайней мере себе самой. Она заинтересовалась незнакомцем по имени Джек. Он даже нравится ей.
На следующий день на работе Мэри-Джо поймала себя на том, чтовсе еще думает о Джеке. Это встревожило ее не на шутку. Она даже не могла сосредоточиться.
— Извини, Боб, — сказала она своему шефу, во второй раз перепутав все цифры в инвентарной описи.
— Не беспокойся об этом, — дружелюбно улыбнулся Мэри-Джо Боб Йейтс, владелец единственного в Ту-Оуксе ювелирного магазина. Седеющая шевелюра придавала Бобу солидности. У него была фигура полнеющего атлета, жена, державшая его под каблуком, и кузен Гарри — шериф округа.
Мэри-Джо слышала сплетни о том, что в молодости Боб доставил своей семье много бед и огорчений, но, глядя на него сейчас, трудно было поверить, что Иейтсу хватило бы энергии и смелости устраивать неприятности.
Боб ласково похлопал Мэри-Джо по плечу.
— Не удивительно, — сказал он, — что после вчерашней аварии ты не в состоянии сосредоточиться.
— Это не извиняет меня.
Мэри-Джо начинала злиться. Ведь дело было вовсе не в разбитой машине. Она просто должна перестать наконец думать о мужчине со спокойными голубыми глазами, вспоминать его улыбку, представлять себе… вещи, которые совершенно незачем представлять.
— Когда ты вернешься из Далласа, все будет готово для аудиторской проверки, — пообещала Мэри- Джо.
Боб нахмурился.
— У тебя будет куча времени — в такой мороз люди сидят по домам. Сомневаюсь, что в эти дни к нам повалят покупатели.
В маленькой комнатке позади магазина, служившей Бобу кабинетом, не было окон, но Мэри-Джо не надо было выглядывать наружу, чтобы убедиться, что все вокруг по-прежнему сковано льдом.
— К сожалению, ты прав, — сказала она Бобу.
Вздохнув, Боб в последний раз проверил содержимое своего портфеля.
— Ничего страшного. Как только немного потеплеет, дела пойдут в гору.
Мэри-Джо искренне надеялась на это. Бобу не из чего будет выплачивать ей жалованье, если в ближайшее время они не начнут продавать больше.
— Не хмурься, — велел ей Боб. — Я ведь уже говорил тебе — пик активности покупателей наступает весной. Обручальные кольца, подарки к школьному выпуску. А до этого будет День святого Валентина. Кстати, это напомнило мне… В любой момент могут доставить партию «Ролексов». Если привезут в мое отсутствие, просто положи часы в сейф. Хотя от него и нет никакого толку, — добавил он.
— Да уж! А я думала, его должны починить на этой неделе. — Действительно, немного пользы от сейфа, у которого не работает замок.
Боб покачал головой.
— Они звонили вчера и сказали, что смогут приехать не раньше следующей среды. Подумать только — ювелирный магазин с незакрывающимся сейфом.
— Не хотела говорить этого, но ты сам сказал.
Боб усмехнулся.
— Ну ладно. Я ничего не забыл? — он снова осмотрел содержимое портфеля.
— Ты едешь на уик-энд к теще, — напомнила ему Мэри-Джо. — Тебе не обязательно брать с собой работу.
— Ты говоришь, как Карен.
Мэри-Джо улыбнулась.
— Вот и помни, что ты женат на Карен, а не на этом магазине.
— Вот теперь совсем как Карен. И если я не уйду прямо сейчас, — он взглянул на часы, — мы не доберемся сегодня до Далласа.
Мэри-Джо последовала за шефом по узкому коридору в торговый зал.
— О! — Боб остановился возле прилавка. — Простите, мы не слышали, что в магазине посетитель. Надеюсь, вы ждали недолго.
Мэри-Джо сразу узнала покупателя. Две недели назад она продала ему обручальное кольцо. Она приветливо улыбнулась.
— Так вы вернулись.
Мужчина смущенно кашлянул.
— Хм, да.
Мэри-Джо встала за прилавок, чтобы обслужить клиента, а Боб распрощался и поспешил к выходу, чтобы успеть заехать за женой и не опоздать на самолет. Когда он выходил, появился посыльный из «Юнайтид парсел сервис» с посылкой, которую ожидал Боб. Хозяин магазина остановился на пороге.
— Иди, — сказала ему Мэри-Джо. — Ты должен был выехать еще час назад. Я сама обо всем позабочусь.
Поколебавшись несколько секунд, Боб кивнул и помахал ей на прощание. Покупатель заявил Мэри- Джо, что она может заняться товаром, поскольку он не торопится.
Мэри-Джо вскрыла коробку, чтобы проверить содержимое по описи, и чуть не присвистнула от изумления, едва сняв крышку. Часы, лежавшие в коробке, стоили больше, чем многие машины в Ту-Оуксе. Если бы Боб не сказал ей вчера, что у него уже есть покупатель для этих часов, она бы сильно усомнилась, что стоило вкладывать деньги подобным образом. В Ту-Оуксе редко покупали часы фирмы «Ролекс».
Покачав головой, Мэри-Джо расписалась за посылку, отнесла коробку в кабинет Боба и положила в сейф.
Затем она вернулась к посетителю. Мужчине было явно не по себе.
— Простите, что пришлось подождать. Так чем могу быть вам полезна?
Снова кашлянув, словно проверяя, слушается ли его голос, бедняга, запинаясь, объяснил, что его помолвка расстроилась и он хочет вернуть кольцо.
— Вы уверены, что не хотели бы подождать и посмотреть, не наладятся ли ваши отношения?
— Нет, это невозможно, — мужчина нервно теребил воротник рубашки. — Она нашла другого.
— О, простите, — Мэри-Джо сочувственно улыбнулась. Такой милый молодой человек. Надо же, как бывает. — Думаю, она многое потеряла.
Мужчина удивленно заморгал, затем покраснел.
— Ну, хм, спасибо. Так вот, я хотел спросить, могу ли получить назад свои деньги.
Мэри-Джо очень не хотелось терять выручку, но она сочувствовала молодому человеку. Действительно, кому захочется иметь перед глазами красивое — и дорогое — напоминание о несложившейся любви.
Она внимательно осмотрела кольцо, чтобы убедиться, что камни не заменили на менее ценные — Мэри-Джо знала все свои камни, — затем аннулировала счет на кредитную карточку покупателя. Мужчина вышел из магазина с выражением облегчения на лице — он был рад, что еще одна проблема осталась позади.
За весь день в магазин зашел лишь еще один покупатель. Мэри-Джо не хотелось снова приступать к инвентаризации до тех пор, пока у нее не будет достаточно времени, чтобы доделать все до конца. Она решила отложить это на завтра.
Весь день она смотрела на засохший фикус в витрине магазина. Трудно было представить себе что- нибудь более уродливое. Но Мэри-Джо так привыкла к несчастном растению, что почти не замечала его. Мысли ее все время возвращались к человеку по имени Джек. Она никак не могла выкинуть его из