– Я был наискосок от здания редакции, в холле «Космополитен-отеля».
Фэйф с изумлением подняла глаза.
– Я думала, мое письмо, по ошибке отправленное вам, было единственной причиной, приведшей вас в Ту Оукс.
– Да, но я не хотел уезжать, не выяснив подробностей об этом другом Далтоне Макшейне. И я говорю это не для печати.
Ее рука замерла над блокнотом. Она сосредоточенно перечитывала написанное, но слова вдруг превратились в непонятные иероглифы. Ее пронзила боль от ощущения, что ею снова воспользовались для каких-то своих целей.
– Значит, именно поэтому вы решили стать моим телохранителем? Чтобы побольше узнать о нем?
– Нет.
Фэйф бросила на Далтона пристальный взгляд.
– Тогда зачем?
– Я думал, вы собирались написать статью вместо того, чтобы устраивать мне допрос.
– А я думаю, что имею право знать, зачем вам понадобилось становиться моим телохранителем. Сколько Чарли платит вам?
– Это дело мое и Чарли.
– Ваша оплата – да, не спорю. Но ваша работа – это касается вас и меня, – Фэйф обладала прирожденной репортерской хваткой. – Я хочу знать, почему вы согласились охранять меня?
Далтон пересек комнату и остановился у книжного шкафа, перебирая пальцами корешки кожаных переплетов, вынимая и ставя на место одну книгу за другой.
– Я не люблю совпадений, – наконец сказал он.
– И все?
– Этого достаточно.
– Вовсе нет.
Далтон усмехнулся.
– Может быть, беременные женщины – это моя слабость.
– Тогда вам срочно нужно обратиться к психиатру. – Фэйф положила ладонь на круглый живот. – Женщина, выглядящая так, словно проглотила арбуз, не возбуждает страсти.
Его взгляд остановился на ее растопыренных пальцах, покоящихся на «арбузе».
– Не будьте столь категоричны. Вы бы очень удивились, узнав, что возбуждаете некоторых мужчин.
Фэйф стало немного не по себе. У нее возникло странное ощущение, будто между ними промелькнула искра сексуального влечения.
Это безумие. Опять разыгрались гормоны. Он же просто пошутил о некоторых представителях сильного пола, неравнодушных к беременным женщинам.
– Смотрите на вещи реально, Макшейн. Даже без живота я вряд ли могу считаться роковой женщиной.
Его брови приподнялись.
– Напрашиваетесь на комплименты?
– В следующий раз, когда я клюну на лесть мужчины, меня следует запереть в комнате с обитыми войлоком стенами, а ключи выкинуть в океан. – Она без всякой паузы перешла на деловой тон. – Итак, вы были поблизости, когда раздался взрыв. Как развивались события дальше?
Далтон вновь пожал плечами.
– Я понял, что вы все еще в офисе, и бросился туда.
– Вы рисковали жизнью.
Еще один неопределенный жест и никакого ответа.
– Там было много людей, стоявших ближе к офису, знавших меня с детсада и, возможно, подозревавших, что я все еще там. Почему же один вы, совершенно посторонний человек, бросились мне на помощь?
– Я не могу отвечать за поступки других людей.
– Ну хорошо, я спрошу иначе. Почему именно вы бросились в горящее здание спасать незнакомую женщину?
Он сузил глаза.
– Потому что я должен был сделать это.
– И все?
– И все.
Фэйф работала за компьютером допоздна, затем, коротко пожелав Далтону спокойной ночи, поднялась к себе. Далтон последовал ее примеру, рассудив, что она, вероятно, встанет рано и ему необходимо