Но когда Фэйф вновь продолжила свою пытку, Далтон не выдержал.
– Проклятье!
Он перегнулся через стол и вилкой порезал спагетти на ее тарелке на мелкие кусочки. Фэйф пораженно уставилась на него.
– Что вы делаете? Вы же испортили мои спа…
Она осеклась и непонимающе уставилась на него. Что происходит? Его лицо пылало, в глазах горел огонь, разве что дым не шел из ноздрей. Приглядевшись внимательнее, Фэйф поняла, что пожар в его глазах был вызван не только гневом. О Господи!
Она залилась пунцовой краской, только сейчас догадавшись, как это выглядело со стороны. Он, наверное, подумал, что она…
– О Господи!
– Вот именно, – буркнул Далтон, отводя глаза.
– Я… простите… я не хотела…
– Забудьте.
Фэйф быстро доела. Удовольствие от еды пропало.
Все оставшееся время, что они провели за столом, Далтон старался прийти в себя. Румянец на ее щеках подсказывал ему, что она смущена, вот только он не знал, оттого ли, что действительно не отдавала отчета в своих действиях, или от досады, что он не поддался на ее уловки.
Однако Фэйф не была похожа на женщину, провоцирующую мужчин. Странно, какой неискушенной и чистой может выглядеть беременная женщина. Инстинкт подсказывал Далтону, что она даже не подозревала, какую опасную игру затеяла.
А он? Он тоже хорош! Чуть не лишился рассудка при виде поглощающей спагетти беременной женщины! Он не настолько одичал, чтобы бросаться на первую попавшуюся особу противоположного пола, изнывая от страсти.
«Но того, другого, давно уже нет, Макшейн», – напомнил он себе.
Ну и что? Это не означает, что она захочет иметь дело с бывшим техасским рейнджером, занесенным в ее город по воле случая.
За кофе Далтон почти с радостью прервал молчание и разрушил витавшую в воздухе несвоевременную интимность.
– Расскажите о своем отце.
Рука Фэйф с чашкой кофе замерла на полпути. Так и не донеся ее до губ, она поставила ее обратно на блюдце и опустила глаза.
– Полагаю, вы не хотите услышать, каким он был замечательным и как его все любили.
– Вы знаете, что я хочу услышать.
– Как он погиб?
– Да.
Ее пальцы крепче обвили ручку чашки.
– Я думала, Чарли рассказал вам.
– Он рассказал о шальной пуле.
Фэйф не ответила. Спустя полгода боль все еще жила в ней, жаля своим ядом.
– Где были вы, когда он погиб? – не отставал Далтон.
К горлу снова подступил комок дурноты.
– На пути домой. Я ехала навестить его.
– Вы жили не здесь?
– Нет. – Она невидящим взглядом уставилась на капли соуса на пустой тарелке из-под спагетти. – Уже три года я жила в Канзас-Сити и работала в «Стар». В Ту Оукс я обычно приезжала на Рождество, поэтому очень удивилась, когда отец попросил меня приехать домой сразу после Нового года.
– Почему вы удивились?
– Потому что он знал о жестком графике моей работы. Обычно я подгадывала выходные под праздники, чтобы съездить домой. Но на этот раз отец сказал, что у него срочное и важное дело и добавил, что не может рассказать о нем по телефону.
Фэйф медленно подняла голову, ее глаза расширились, озаренные догадкой.
– Так вот оно что! Чарли прав. Папина смерть не была случайностью. Она как-то связала с делом, о котором он хотел поговорить со мной. Господи, почему я была такой слепой! Почему никто ничего не заподозрил!
– Не делайте поспешных выводов, – предостерег ее Далтон, хотя сам уже не сомневался, что все обстоит именно так.
– Но вы-то считаете, что между его смертью и недавним взрывом существует связь?
– Я этого не говорил.