густой кустарник оголился, ветви были похожи на сухие птичьи кости. И все же я видела, что он имеет в виду. Во всем этом была красота. Возможно, подумала я, надо учиться понимать прекрасное.

– Да, довольно-таки.

– Что значит «довольно-таки»? Довольно красиво? Я посмотрела на длинную вереницу белых камней, убегавших за запрещающий камешек.

– Да, я согласна с вами. Это очень красиво.

Он постучал пальцами по подлокотнику кресла и задумчиво улыбнулся.

– Вы наконец-то увидели красоту этой страны?

– Разве это не естественно? – спросила я. – Человек волей-неволей втягивается.

Ши Чонгминг довольно хмыкнул.

– А вы, я вижу, стали мудрее.

Я поправила на коленях пальто, чуть подвинулась в кресле. Я не принимала ванну, и малейшее движение выпускало на волю запах Джейсона. На мне была черная ночная рубашка, которую я купила несколько недель назад в Омотесандо. Она плотно обтягивала меня, по вороту были вышиты шелковые цветы. Рубашка закрывала живот и плотно облегала бедра. Я все еще не осмелилась показать Джейсону свои раны, и он не настаивал. Он сказал, что у каждого человека на планете есть вторая половинка, которая совершенно его понимает. Кажется, мы с ним два кусочка в огромном метафизическом пазле.

– Почему вы мне не позвонили? – спросил Ши Чонгминг.

– Что?

– Почему вы не позвонили?

Я пошарила в сумке, вытащила сигарету, зажгла ее и пустила дым в безоблачное небо.

– Я и сама не знаю.

– Когда вы были у Фуйюки, видели что-нибудь примечательное?

– Может, видела, а может, и нет.

Он подался вперед и понизил голос:

– Так видели? Видели что-нибудь?

– Лишь мельком.

– Что значит «мельком»?

– Я не уверена. Вроде это был стеклянный ящик.

– Вы хотите сказать – резервуар?

– Не знаю. Никогда такого раньше не видела.

Я выпустила струю дыма. В окнах галереи отражались облака. Джейсон спал в моей комнате на футоне[69]. В своем воображении я ясно видела его тело. Могла представить все подробности – то, как он складывал на груди руки, как мерно дышал.

– А как насчет зоопарка?

Я искоса глянула на него.

– Зоопарка?

– Да, – сказал Ши Чонгминг. – Может, видели нечто наподобие зоопарка? Я хочу сказать, что в резервуаре могли поддерживаться определенные климатические параметры.

– Не знаю.

– Может, к этому стеклянному ящику были присоединены датчики? Ну, знаете, те, что контролируют воздух в помещении? Или термометры, приборы для определения влажности?

– Не знаю. Это было…

– Да? – Ши Чонгминг подался вперед, заинтересованно заглядывая мне в глаза. – И что это было? Вы сказали, что видели что-то в резервуаре.

Я заморгала. Он ошибался. Ничего подобного я не говорила.

– Может, это было что-то… – То, что он показал руками, было размером с котенка. – Вот такой величины.

– Нет. Я ничего не видела.

Ши Чонгминг сжал губы и долго смотрел на меня, лицо его было совершенно неподвижно. Я видела, как на его лбу выступил пот. Он достал из куртки платок и быстро промокнул лицо.

– Да, – сказал он, убрал на место платок и, откинувшись на спинку кресла, тяжело вздохнул. – Вижу, вас это больше не занимает. Я прав?

Я стряхнула пепел с сигареты и нахмурилась.

– Я потратил на вас уйму времени, а вы отступили.

Он вышел через большие ворота, а я поднялась наверх. Двойняшки бродили по дому, готовили еду и бранились. Пока я была в саду, Джейсон слетал в бар и вернулся с рисом, рыбой и маринованной дайкон[70]. Он поставил на стол бутылку сливовой наливки и два красивых светло-фиолетовых бокала. Когда я вошла в комнату, он лежал на футоне.

Вы читаете Токио
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату