7
Цельные, круглые кофейные бобы (т. н. 'peaberries') встречаются довольно редко и особенно ценятся у гурманов.
8
Представители народности, живущей в Непале. В английской армии существовали полки гуркских стрелков.
9
'Отверженные' (фр.). Автор письма приняла за имя персонажа артикль.
10
Калил Гибран (1883-1931) – американский поэт, философ и художник, ливанец по происхождению. Наиболее известна его книга духовных стихов 'Пророк', вышедшая в 1923 году. Американо-арабский институт учредил премию его имени.
11
В оригинале Джоэль произносит слово 'we' ('мы'), со звучное французскому 'oui' – 'да'.
12
По всей видимости, имеется в виду вымышленный язык вроде эсперанто, а не один из ранних компьютерных языков.
13
Господин (нем.).
14
Милый (фр.).
15
Рескин Джон (1819 – 1900) – английский писатель, теоретик искусства. Рассматривал искусство как синтез природы, красоты и нравственности. Главные произведения – 'Современные живописцы', 'Семь светочей архитектуры', 'Камни Венеции', 'Королева эфира'.
16
Намек на библейского пророка Иеремию, книга которого в Священном Писании именуется 'Плач Иеремии'.
17
Положение, выдвинутое и обоснованное в одноименной книге Лоуренсом Питером, заключается вкратце в том, что компетентный сотрудник всегда добивается повышения, а некомпетентного, напротив, всегда понижают в должности.
18
Грубое ругательство (хорв.).
19
Английская буква 't' звучит так же, как слово 'tea' – 'чай'.
20
В оригинале употреблена перефразированная английская пословица 'A stitch in time saves nine', буквально переводящаяся как 'Стежок, сделанный вовремя, экономит девять (других стежков)'. Однако слово 'stitch' имеет и другое значение – 'кража', а вместо слова 'nine' (девять) Бальвовац употребляет слово 'mine', которое означает 'мой' и 'рудник', 'шахта'.