на то, что помещение нуждалось в покраске, что искусственная кожа, которой были обтянуты стены и скамейки кабин, была засалена, а выставленные в витрине дешевые сладости имели залежалый вид, магазин излучал атмосферу покоя и уюта. Остановившись в дверях, Хэнк понял, почему «Орлы- громовержцы» выбрали именно это место для своих сборищ. Он вошел в магазин как раз в тот момент, когда зазвонил телефон. Владелец магазина подошел к аппарату, чтобы ответить на звонок, и Хэнк на минуту вспомнил те дни в Гарлеме, когда далеко не во всех квартирах были телефоны. В те дни владелец кондитерского магазина обычно отвечал на звонок и затем посылал кого-нибудь из ребят позвать того, кого вызывали к телефону. При этом существовали неписанные правила, что посыльный получал чаевые – обычно пять, иногда десять центов. В соответствии с этими же правилами чаевые должны были тратиться в этом же магазине, поэтому, когда звонил телефон, ребята с улицы бросались к нему, как сумасшедшие. Сейчас ребята едва обратили внимание, когда раздался телефонный звонок.
Владелец магазина поговорил и повесил трубку. Он был низкого роста в безукоризненно чистом белом фартуке и совершенно лысый. Шел слегка прихрамывая, но эта хромота не только не портила его, а, казалось, подчеркивала в нем силу характера, которую невозможно было заметить, не видя его хромоты.
– Чем могу быть полезен, приятель? – спросил он Хэнка.
– Я ищу «Орлов-громовержцев», – ответил Хэнк. – Мне сказали, что они бывают здесь.
– Кто-то ввел вас в заблуждение, мистер.
– Тот, кто сказал мне об этом – детектив, лейтенант Ричард Ганнисон из двадцать седьмого полицейского участка, а он не из тех, кто ошибается.
– А вы кто такой?
– Помощник окружного прокурора Генри Белл.
– Да?
– Да.
Ребята в задней кабине взглянули на него. Один из них хотел встать, но другой жестом остановил его.
– Ну, ну, – сказал владелец магазина, – до сих пор нас никогда не посещал окружной прокурор. Это делает нам честь.
– Где я могу найти «Орлов-громовержцев»? – Хэнк указал на дальнюю кабину. – Те парни не из этой банды?
– Я абсолютно убежден, что не знаю этого, мистер, – ответил владелец магазина. – Мое дело – торговать в этом кондитерском магазине. – Он протянул руку через стойку. – Меня зовут Джо Манети. Рад с вами познакомиться.
Хэнк пожал ему руку.
– Мистер Манети, – сказал он достаточно громко, чтобы его могли слышать в дальней кабине, – лейтенант дал мне фамилии и адреса известных членов клуба «Орлы-громовержцы», и я могу сделать так, чтобы этих ребят взяли и привели на допрос в мой кабинет. Однако я подумал, что сэкономлю время, если поговорю с ними здесь, в Гарлеме. Так лучше, не правда ли?
Манети пожал плечами.
– Вы спрашиваете меня? Мистер, я торгую в кондитерском магазине.
Хэнк обернулся к дальней кабине.
– Ну, так как? – спросил он.
Парень с могучими плечами и большими бицепсами внимательно изучал Хэнка светлыми полуприкрытыми глазами. Он едва заметно кивнул головой.
– Подойдите сюда, – сказал он.
Хэнк прошел к кабине. Ребята, сидевшие там, были в возрасте от пятнадцати до девятнадцати лет. Тот, который подозвал его, был самым старшим в группе и самым крупным. Его черные волосы – гладко зачесаны, на щеках – длинные баки. С левого запястья свободно свисает серебряный опознавательный браслет. На несколько дюймов выше браслета шрам. Его густые черные брови затеняли голубые, почти серые глаза с тяжелыми веками. Когда он говорил, губы его едва шевелились.
– Присаживайтесь, – пригласил он. – Кончо, подай окружному прокурору стул.
Один из ребят выскользнул из кабины, тут же вернулся со стулом, поставил его во главе стола и снова занял свое место. Хэнк сел.
– Меня зовут Дайабло, – сказал старший. – Вы знаете, что это означает?
– Это означает – дьявол, – ответил Хэнк.
– Верно. – Губы его тронула едва заметная улыбка, и он взглянул на других ребят. Один из них кивнул головой.
– Ты испанец?
– Я? – удивился Дайабло. – Я? Бросьте шутить.
– Дайабло – испанское слово.
– Да? – удивился парень. – Я думал, оно итальянское. Я итальянец.
– Дайабло Дедженеро, – сказал Хэнк. – Твое настоящее имя Кармин. – Ты так называемый военачальник «Орлов-громовержцев»?
– Верно, – ответил Дайабло. – Ребята, это окружной прокурор. Это некоторые из наших ребят: Кончо, Ники и Бад. Чем можем быть полезны?
– Вы можете ответить на несколько вопросов, – сказал Хэнк. – В любом месте: здесь или в окружной прокуратуре. Это ваше дело.
– Мы ответим на них здесь, – ответил Дайабло, – если нам понравятся вопросы.
– Если они вам не понравятся, вы ответите на них в прокуратуре в присутствии стенографиста.
– Вы очень смелый, мистер окружной прокурор, – заметил Дайабло. – Приходите сюда без сопровождения полицейских.
– Мне они не нужны, – ответил Хэнк.
– Нет?
– Нет. А ты думаешь иначе?
Дайабло пожал плечами.
– Мистер окружной прокурор, я должен вам сказать…
– Меня зовут Белл, – поправил Хэнк. – Мистер Белл.
Дайабло с минуту молчал.
– Мистер окружной про…
– Мистер Белл, – повторил Хэнк.
Дайабло пристально посмотрел на него, а затем улыбнулся той же едва заметной улыбкой и пожал плечами.
– Разумеется, мистер Белл. Как вам будет угодно, мистер Белл. Какой ваш вопрос, мистер Белл?
– Денни Ди Пэйс – член вашей банды?
– Какой банды, мистер Белл?
– «Орлов-громовержцев».
– «Орлы-громовержцы» не банда, мистер Белл, – это общественный и атлетический клуб. Верно, ребята?
Ребята, сидевшие в кабине, утвердительно закивали. Они не спускали с Хэнка глаз.
– Дэнни – член вашего клуба? – повторил Хэнк.
– Дэнни Ди Пэйс. Минуточку, дайте вспомнить. А, да. Верно, он живет в этом же квартале, не так ли?
– Ты знаешь, что это так.
– Да, совершенно верно, он живет здесь. Очень хороший парень Дэнни Ди Пэйс. Но я слышал, он попал в неприятную историю. Говорят, он пошел в испанский Гарлем и на него набросился какой-то маленький грязный пуэрторикашка. Вы имеете в виду этого Дэнни Ди Пэйса, мистер Белл?
– Да, – ответил Хэнк.
– Итак, какой был ваш вопрос, мистер Белл?
Хэнк помолчал, а затем сухо сказал: