Домино. — У мистера фон Эльста волосы не рыжие, зато шляпа именно такая, как вы сказали. Мне она не понравилась, честно говоря. Он только что вышел из гостиницы, иначе я бы нашел повод о чем-нибудь поговорить с ним, чтобы вы смогли разглядеть его.
— Я уверена, что это не тот человек, которого мы ищем, — вымолвила Одрианна. — И все же из какой страны приехал этот мистер фон Эльст?
— Из Нидерландов, из Амстердама, — ответил хозяин заведения.
— А у вас есть еще какие-нибудь постояльцы из Амстердама? — поинтересовался Себастьян.
— Сейчас нет.
— А были в последнее время? Например, за последнюю неделю или около того?
Владелец гостиницы отрицательно помотал головой. Больше они ничего узнать не смогли. Как только они вернулись на улицу, Одрианна собралась уходить.
— Информации мы не получили почти никакой, но все же кое-что есть, — сказала она. — Домино мог приехать из Нидерландов.
— Или не мог, — пробормотал Себастьян. — Могу я надеяться, что вы не потратите остаток дня на то, чтобы опрашивать каждого слугу в каждом отеле и постоялом дворе? Если даже вы начнете это делать, толку от этого не будет никакого.
— Вы ни в чем не можете быть уверены, потому что я ничего не обещала, — произнесла она. — Я не жду от вас благодарности за то, что я была готова вычеркнуть этого мистера фон Эльста из списка, потому что видела его. А вот вы ни за что не смогли бы это сделать. Всего вам доброго, лорд Себастьян.
— Я так не думаю. — Ответ Каслфорда последовал после долгой паузы. Разговор шел именно так, как запланировал Себастьян, но внезапно этими словами герцог все испортил.
Возможно, Каслфорд чего-то не понимал, потому что находился в расслабленном состоянии. Он был полусонным и казался очень довольным.
Настроение же Себастьяна нельзя было назвать хорошим.
— Если ты не станешь сотрудничать со мной в вопросах, касающихся законопроекта, который разрабатывается в палате лордов, то я не стану поддерживать твои интересы, когда дело дойдет до палаты общин, — напомнил ему Себастьян.
Лениво потянувшись в кресле, Каслфорд пожал плечами:
— Я не уверен, что ты вообще сможешь помочь мне в моем деле, так почему я должен тратить свой политический капитал, чтобы оказать помощь тебе?
Что ж, похоже, необходимо все ему разжевать.
— Ты знаешь, каким влиянием я пользуюсь в палате общин. Ты всегда был по другую сторону этого влияния, так что должен понимать, что к чему, — сказал лорд Себастьян.
— Верно. Верно… У тебя сильная позиция; и ты обладаешь даром убеждения, — промолвил Каслфорд. — Кто бы мог подумать, что ты унаследуешь талант Макиавелли? Да и мир слишком быстро забыл твое прошлое. Но вот палата общин… В нее входят все больше недалекие людишки, готовые в любую минуту переметнуться с одной стороны на другую. И ты никогда не узнаешь, кто заставил их изменить прежнему предмету обожания и избрать другой.
— И ты готов рискнуть, зная, что я все еще могу править бал?
— Я задаю себе вопрос, способен ли ты выполнить свою часть сделки. Насколько мне известно, ты уже мог выйти у них из моды. Однако я обдумаю твое предложение, а уж потом решу, по какой дорожке мне выгоднее пойти.
Спорить дальше не имело смысла. Раздосадованный тем, что ему пришлось попусту потратить столько времени, Себастьян откланялся и поехал домой.
Едва он вошел, ему навстречу бросился дворецкий.
— Сэр, вас просили как можно скорее пройти в покои вашего брата! — торопливо промолвил он. — Вы ему нужны.
— Он заболел? Доктора уже позвали? — Страх перед плохими новостями мгновенно вырвался из потаенного уголка его души.
— Я не знаю. Ваша матушка все еще с ним. Это она попросила меня привести вас.
— Вы могли отправить кого-нибудь за мной, — сердито бросил Себастьян, проходя мимо.
Он взбежал вверх по лестнице, перепрыгивая через две ступени, и, рывком распахнув дверь в покои Моргана, осмотрел маленькую библиотеку и гостиную. Убедившись в том, что в комнатах никого нет, Себастьян побежал к спальне, страшась того, что он может там увидеть.
Зрелище, представившееся его взору, заставило Себастьяна замереть в дверях. Никакого доктора. Никакого больного Моргана. Брат сидел на стуле, его мертвые ноги, как обычно, были прикрыты покрывалом. Одним словом, выглядел он как обычно.
Рядом на стуле сидела мать. Она умудрилась склониться к сыну, несмотря на свою железную осанку. Мать выглядела, как всегда, по-королевски в своем белом платье, удачно контрастировавшем с ее темными волосами. На ее бледном лице застыло выражение стоицизма.
Эстер, маркиза Уиттонбери, повернулась к двери. Одна безупречной формы бровь критически приподнялась над карим глазом.
— Ах, вот и он!
Ее тон был более красноречив, чем слова. «Ах, вот и он, вечное наше расстройство. Своевольный, бесполезный тип. Он погряз в грехах и сомнительных развлечениях — в точности, как его отец. Именно он должен был бы погибнуть или стать калекой, если уж это суждено кому-то из моих сыновей».
Взглянув на нее, Себастьян обратился к Моргану.
— Мне сообщили, что ты звал меня, — сказал он. — Рад видеть тебя в полном здравии.
— Ты нужен своему брату не только тогда, когда он умирает, Себастьян, — промолвила Эстер. — Он маркиз и в этом качестве имеет право голоса не только в семье, но даже во всем государстве.
Морган указал на лежащую у него на коленях газетную полосу.
— Мама принесла мне кое-что, — сказал он. — Надеюсь, ты сможешь мне все объяснить. По ее словам, есть и другие, не только эта. И они отлично расходятся в магазинах.
Себастьян ждал. Красивые губы матери сжались. Морган перевернул газету.
Взору Себастьяна представилась гравюра — грубая, торопливая работа, к тому же безобразно раскрашенная. На гравюре была изображена мисс Келмслей — юная и ранимая, — уступающая грубым домогательствам Себастьяна Саммерхейза, лицо которого являло собой живое воплощение зла. Полоса с названием газеты — «Орднанс Инвентори» — горела в камине у них за спиной.
Глава 7
— «Сообщается, что леди Дж. намерена провести неделю в уединении своего поместья в Суррее в компании наиболее близких слуг и одного гостя, весьма известного поэта. Возможно, он сочинит там очередное эпическое произведение»… — Лиззи читала светские сплетни равнодушным и утомленным тоном. Подбородок она придерживала рукой, а газету разложила на коленях.
Одрианна посмотрела на ее точеный профиль. Темные, убранные наверх волосы держались короной у нее на макушке, а свет лампы подчеркивал блеск голубых глаз и изысканные черты лица.
Вздохнув, Лиззи взяла другую газету. Ей не понравилось, когда Селия предложила развлечься таким образом. Можно было подумать, что Лиззи стесняется собственного увлечения скандальными сплетнями.
Лишь ее тихий голос нарушал тишину библиотеки. Дафна читала у камина, а Селия чинила порванное платье. Одрианна снова погрузилась в созерцание чистого листка бумаги, лежащего перед ней на письменном столе. Она никак не могла придумать, с чего начать послание матери.
— «Говорят, И. Эс. заплатил две сотни фунтов стерлингов за пару лошадей, которых он забрал у лорда М., — продолжала читать Лиззи. — Животные замечательные, с этим никто не спорит, однако ходят слухи о том, что лорд М. предложил И. Эс. взять лошадей в качестве частичной уплаты существенного долга