— Да у тебя даже лука нет, маленький обманщик. Убирайся прочь, пока я не начал терять терпение!
Карлик убежал в лес, выкрикивая ругательства.
Тем временем Солдат бежал что есть сил, преследуя поднявшуюся с земли олениху. Когда он настиг раненое животное, оно было еще живо. Олениха лежала на боку, обагрив кровью белый снег. В больших карих глазах застыл ужас. Животное попыталось встать, брыкаясь, взбивая копытами тонкое покрывало снега, закрывшее наст утром… но, обессилевшее от потери крови, падало на землю.
— Бедняжка, — с сожалением пробормотал Солдат. — Какая же ты красивая!
Он не слишком сожалел о том, что убил это благородное животное, ибо они со Спэггом буквально умирали с голоду. И все же на него произвели впечатление страх и отчаяние раненой оленихи. Опустившись на колено, чтобы перерезать ей горло, Солдат обнаружил у нее на шее черный бархатный ошейник, усыпанный драгоценными камнями. На ошейнику была прикреплена серебряная пластинка с выгравированной надписью:
«Не смей трогать меня, ибо я принадлежу Цезарю».
— Что это? — воскликнул Солдат. — Ручной олень? Если у него есть хозяин, что он делает здесь, в этой глуши?
Нагнувшись, он вытащил стрелу из раны. Поскольку наконечник был прикреплен к древку наспех, тем, что подвернулось под руку, рана оказалась неглубокой. Стрела без труда вышла из нее, и олениха, вскочив на ноги, понеслась по заснеженному полю к виднеющемуся вдалеке холму.
Как раз в этот момент к Солдату подбежал Спэгг.
— О страшная чума и другие смертельные болезни! — разочарованно выругался торговец руками. — Возьмите меня прямо сейчас, ибо у меня больше нет сил, чтобы охотиться!
Он обессилено повалился на землю рядом с Солдатом, все еще стоявшим на коленях, с лицом, залитым слезами.
— Что здесь произошло? — простонал Спэгг. — Мне казалось, добыча у тебя в руках!
— Да, была, была, — ответил Солдат, не в силах оторвать взгляда от удаляющейся оленихи. — Но это… это оказался ручной олень. У него ошейник с табличкой, на которой написано: «Не смей трогать меня».
— Знаешь, а на вкус они ничуть не хуже! — крикнул Спэгг. — Ручным он был или диким, его мясо пришлось бы по нраву моему желудку, в настоящее время жалующемуся так громко, что слышно, наверное, в Зэмерканде.
— Пойдем следом, — предложил Солдат, заметив цепочку капель крови. — Уверен, он рухнет, не пройдя и мили. Наш ужин никуда не денется.
Нехотя поднявшись на ноги, Спэгг побрел следом за Солдатом.
Они целый час тащились по глубокому снегу до ближайшего холма. Там их встретил коренастый дородный мужчина верхом на лошади. Густая черная борода скрывала пол-лица, голову венчала бархатная шапочка с приколотой красивой золотой брошью. Одежду незнакомца, сшитую из парчи и отделанную мехом горностая, не погнушался бы надеть и король, шею украшала толстая золотая цепь с массивной золотой бляхой. Ноги всадника были в лосинах из нежной оленьей кожи, перетянутые крест-накрест подвязками, высокие кожаные сапоги были настолько мягкие, что на лодыжках собрались элегантными складками. Седло на породистом белом жеребце представляло собой настоящее произведение искусства.
— Ты, случайно, не видел… — начал было Спэгг, но Солдат поднял руку, останавливая его.
— Кто вы, сэр? — спросил он, обращаясь к всаднику. — Это ваши земли?
— Я Цезарь, алхимик, и эти земли действительно принадлежат мне, — низким, грудным голосом ответил всадник. — Вы занимаетесь браконьерством.
— Каким браконьерством? — настороженно спросил Солдат. — Мы никого не убили.
— У тебя в руках лук. Вы оба выглядите голодными. Вы идете по кровавому следу.
— Признаю, мы действительно голодны, — согласился Солдат, — но мы не гнусные воры.
— Лесные карлики уже разворовали половину моей дичи. Они ловят ее в силки. Пойманное в силки животное умирает очень медленно. Это жестокое приспособление. Надеюсь, вы не пользуетесь силками?
— Нет, что вы, — ответил Солдат, — и капканами тоже. Мы честные охотники, бьем дичь из лука.
— В таком случае, господа, прошу пожаловать ко мне в гости. В моем доме вы найдете тепло и уют. Как раз сейчас моя жена готовит ужин, и скоро ваши желудки снова наполнятся, а кровь в жилах согреется.
С этими словами великан развернул своего коня. Поднявшись на холм, путники увидели большое одноэтажное строение на берегу озера. Из крыши к небу, затянутому несущимися белыми облаками, поднимались двадцать высоких труб. По углам стояли невысокие круглые остроконечные башенки. Окна были узкие — такие делают для того, чтобы суровой зимой сохранять в доме тепло, а жарким летом — прохладу. Поднимавшийся над трубами дым наполнял воздух запахом сосновых дров.
— Вот мое жилище, — сказал Цезарь-алхимик. — Добро пожаловать, господа.
Спешившись, великан провел коня во внутренний двор и отдал поводья карлику-кучеру. Тот отвел породистого жеребца на конюшню. Хозяин и его гости прошли через двор, заваленный кучами конского навоза, к черному входу и попали сразу на кухню. Здесь пахло так вкусно, что изголодавшимся путникам показалось, будто они попали в рай.
— Сюда, сюда, — окликнул их Цезарь, указывая на дверь в глубине кухни. — Проходите в залу.
Солдат и Спэгг оказались в просторной зале. На стенах висели щиты и оружие как для охоты, так и для войны. Пол был вымощен черными плитами; стены и потолок обиты прочными досками красного дерева. Вокруг большого стола, изрезанного ножом, стояли массивные дубовые стулья с высокими спинками. Вместо гобеленов стены были завешаны выделанными шкурами, сохранявшими тепло. В огромном камине весело трещал огонь; на нем жарилась целая говяжья туша, насаженная на вертел. У камина стояла красивая молодая женщина в бархатном платье.
Подняв взгляд, она улыбнулась. У нее были большие, мягкие карие глаза. На плече под тонким зеленым бархатом виднелась повязка, на которой проступило красное пятнышко размером с мелкую монету. Женщина была втрое моложе Цезаря, невысокая и стройная; ее овальное лицо с маленьким носом и тонкими алыми губами показалось Солдату одним из самых прекрасных женских лиц, которые ему доводилось видеть. Волосы ниспадали из-под небольшой зеленой шапочки пышными блестящими темными локонами.
Солдат обратил внимание, что корсет платья хозяйки перетянут крест-накрест.
— Дорогая, — сказал Цезарь, — эти люди проголодались. Я пригласил их разделить с нами трапезу.
— Хорошо, муж мой, — последовал ответ. — Гостеприимство является первым правилом нашего дома.
Солдат шагнул вперед.
— Госпожа, ведь вы ранены. Ваше плечо…
Женщина натянула платье на повязку.
— Ничего страшного. Пожалуйста, не обращайте внимания, сэр. Я укололась о шипы розового куста.
Шипы розового куста? Что она делала в розарии в такую погоду?
Солдат сделал шаг к хозяйке — и вдруг отшатнулся.
На шее у молодой женщины была черная бархотка с серебряной пластинкой. С такого расстояния Солдат не мог прочесть, что выгравировано на пластинке, но он и так догадался: «Не смей трогать меня, ибо я принадлежу Цезарю». Солдат устыдился того, что сделал с оленихой, и в то же время его напугала сила магии хозяина этого дома. Если стрела ранила женщину в образе оленя, что она делала, бегая по снежной пустыне? Откуда она появилась, когда охотники наткнулись на нее в рощице?
— Садитесь за стол, — распорядился хозяин, — а я отрежу вам куски от этой туши. Крессида, ты не могла бы сходить на кухню за хлебом? Захвати также овощей и, разумеется, кувшины с мальвазией и медом. Пожалуйста, подогрей мальвазию перед тем, как разливать ее по чашам: в холодную погоду от горячей мальвазии на душе становится приятно, ты согласна?
— Да… да, согласна, муж мой.