к Анри. Поэтому я сказал на следующее утро, что болен, и остался в своей комнате до нашего отъезда.
Жислен попыталась постичь услышанное. Ее муж убил графа, а Тристана за это отправили в изгнание. Уже второй раз Жак ломал ее жизнь.
– Ты сердишься на меня? Пожалуйста, скажи, что ты меня любишь. Я не хотел убегать, я не хотел ничего делать графу. – Он смотрел на жену умоляющим взглядом пятилетнего малыша, который разбил стекло.
Жислен боролась с собой. Суда Жак не вынесет. Обречь его на это, знать, что он находится в сырой камере, дожидаясь виселицы, и публично будет вздернут под издевки и выкрики толпы, она не могла. Это было бы равносильно предательству малолетнего, беспомощного ребенка. Она не способна так поступить с Жаком. Граф мертв, а Трис для нее потерян. Жребий брошен.
– Я не сержусь, Жак, мне приятно, что ты попытался защитить меня от графа. Но прежде, чем ты соберешься снова что-либо сделать, скажи мне или Ришару. Обещаешь?
Жак кивнул с такой готовностью, что его светлые кудри разметались:
– Да, обещаю. Если мы снова будем друзьями.
– Хорошо, Жак. Мы снова друзья. А у друзей часто бывают свои секреты, ты ведь об этом знаешь?
Он снова кивнул.
– Тогда то, о чем ты мне сейчас рассказал, останется нашей тайной. Никто, кроме нас двоих, не должен узнать об этом. Ты мне это обещаешь?
Его лицо просветлело.
– Да, Жислен. Теперь мы действительно друзья! У нас есть тайна! – ликовал он. Взгляд графа дю Плесси-Ферток упал на котенка, которого он все еще держал в руках. – Похороним его, Жислен? Я знаю одно местечко, там, под розами.
Она в последний раз бросила взгляд за окно. Потом взяла котенка в руки и погладила мягкую шерстку.
– Да, Жак. Пойдем, похороним котенка.
Примечания
2
Рю Муффтар – пешеходная улица в Латинском квартале Парижа, где находится один из самых живописных рынков во французской столице.
5
Жюстакор – верхняя мужская одежда.
6
Ринграв – широкая юбка на сборках, но чаще простеганная складками и декорированная лентами и бантами; прикреплялась к подкладке, которая образовывала широкие штанины.
7
Овернь – провинция в центральной Франции.
8
Метресса – любовница, содержанка.
9
Бриошь – сдобная булочка из белой муки в форме пышки с шишечкой на верху.
10
Латифундия – большое поместье, владение крупного землевладельца.
11
Гофмейстер – лицо, в ведении которого находился придворный штат, осуществление придворного церемониала и т. п.
12
Кюлоты – короткие, застегивающиеся под коленом штаны, которые имели право носить только аристократы.
13
Ксантиппа – жена афинского философа Сократа, заслужившая дурную славу вздорной и сварливой супруги. Еще во времена античности появилось много анекдотов, говоривших о дурном характере Ксантиппы и терпении, какое проявлял по отношению к ней Сократ.
14
Лауданум – настойка опия на спирту.
15
Фронда – обозначение целого ряда антиправительственных смут, имевших место во Франции в 1648–1652 гг. В разговорной речи, в память о тех событиях, выражение «фронда» или «фрондёрство» означает браваду перед вышестоящими без желания радикальных перемен.