44
Мужская верхняя одежда.
45
В буквальном переводе: «Волчья усадьба».
46
С давних пор первое мая отмечалось в Англии как общенародный праздник — начало весны. В этот день проводились гулянья и устраивались всевозможные развлечения.
47
Бледная немочь (хлороз) — распространенное в те времена и редко встречающееся в наши дни заболевание крови у женщин.
48
Малой печатью скреплялись личные указы короля, а Большой государственной печатью, которая хранится у лорд-канцлера (председателя Палаты лордов), — законы, принятые парламентом и утвержденные королем.
49
Евангелие от Луки, 2:52.
50
Высший орден Англии, учрежденный в 1348 г.
51
Оукам (Окем) — небольшой город в графстве Ратленд, в Центральной Англии.
52
Баньши (банши) — персонаж ирландского и шотландского фольклора, привидение-плакальщица.
53
Роза Тюдоров — красно-белая роза на гербе Генриха VII, перешедшая по наследству к Генриху VIII. Символизировала прекращение длительной гражданской войны между ветвями династии Плантагенетов: Ланкастерами (эмблема — Алая роза) и Йорками (Белая роза). Основатель новой династии Генрих Тюдор, дальний родственник Ланкастеров, вскоре после победы (1485 г.) женился на единственной наследнице Йорков, обеспечив Англии мир и единство.
54
Поэма Маргариты Валуа (1492–1549), королевы Наваррской, сестры французского короля Франциска I.
55
В те времена городок неподалеку от Лондона. Ныне входит в черту Большого Лондона.
56
«Чейз» в данном случае означает «охотничий домик».
57
Джейн Грей (1537–1554) — внучка Марии Тюдор, родной сестры короля Генриха VIII, правнучка короля Генриха VII.
58
Карточная игра, распространенная в Англии в XVI–XVII вв.