людях, которые дали имя этому месту. Какие жертвы они приносили здесь? Какую скорбь, какое бесконечное горе они пережили? Какие тайны о начале жизни и ее конце они пытались разгадать? Нора сидела неподвижно и наблюдала, как одинокая цапля медленно и элегантно брела по мелководьям, пока мелькнувшая вспышка серебра не привлекла ее внимательного взгляда.

Благодарность

Я благодарна многим людям, что помогали мне в исследованиях для этой книги: Барри Рафтери, за помощь с археологическими вопросами и за его удивительную книгу «Языческая кельтская Ирландия», археологам Джейн Уайтейкер и Эллен О'Кэрролл, которые ответили на сотни вопросов и допустили меня к своим болотным раскопкам; Конору МакДермотту, Кэти Мур и Каре Мюррей, из Отдела археологии влажных земель Ирландии, познания которых в болотной археологии могли бы заполнить многие тома; доктору Джону Харбисону, государственному патологоанатому Ирландии, за то, что он поделился со мной своим обширным опытом касательно сцен преступления; Хизер Джилл-Робинсон за то, что она поделилась своими знаниями по болотному сохранению; Кевину Барри, за то, что он показал мне, где нашел в болоте тело, и его жене Бетти за гостеприимство; Имону Дули, за его удивительную историю Борд на Мона в Буре; Полу Риордану, генеральному управляющему болота в Буре, бригадиру мастерской Буры Кормаку Кэрроллу и всем рабочим, которые показывали нам мастерскую; Эдди О'Салливану из Федерации пчеловодческих обществ Ирландии и Джону Донохью, который разрешил мне ходить за ним по пятам по его пасеке одним сырым днем; отставному офицеру Гарда Сиокана Патрику Дж. Клири за постоянные советы и информацию по полицейским процедурам; Даихи Спрулу за новую помощь с ирландскими переводами; и, наконец, всем тем удивительным музыкантам, что вдохновляли эту книгу музыкой. Помощь этих людей, несомненно, предотвратила многие существенные ошибки; в тех, которые остались, виновата только я. Спасибо также моим замечательным редакторам: Сьюзанн Кирк из «Скрайбнер» и Кэролин Кохи из «Ходдер энд Стоутон». Саре Найт из «Скрайбнер» — за их неоценимую поддержку и моему несравненному агенту, Салли Уоффорд-Жиран. Всем, кто воодушевлял меня, особенно моей писательской группе, семье и моему замечательному мужу, до raibh mile maith agaibh.

,

Примечания

1

В переводе с английского языка это имя означает Испания, а Брейзил — Бразилия.

2

Гарда — полиция Ирландии.

3

cire perdue — метод литья металла, при котором между двумя слоями формы находился воск, который при нагревании вытекал и заменялся расплавленным металлом.

4

Хелен Келлер — слепоглухая девушка, научившаяся общению и написавшая об этом книгу

5

Примечание: героиня поет на двух языках: ирландском и английском. Перевод английских стихов В. Синельникова.

6

la tene — кельтская культура позднего железного века (с V по I в. до н. э.). находившаяся под влиянием греческой и этрусской культуры. Название по району у озера Невшатель в Швейцарии.

Вы читаете Озеро скорби
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату