57
Имеется в виду дивизия СС «Рейх». — Прим. ред.
58
В том районе действовали 1-й гвардейский кавалерийский корпус генерала Белова и 11-й кавалерийский корпус Калининского фронта. (см. Г. Жуков, «Воспоминания и размышления», издательство АПН, 1971 г., стр. 354). — Прим. пер.
59
Геринг. — Прим. ред.
60
Возле казармы, у массивных ворот / Стоял фонарь и стоит до сих пор / Под этим фонарем мы встретимся / И будем, как раньше, стоять, Лили Марлен (нем.). — Прим. пер.
61
Да здравствует Испания! (исп.). — Прим. пер.
62
Сердце святого Павла. / Это моя Родина, / В Гамбурге, где мой дом (нем). — Прим. пер.
63
Драгуны полулюди полуживотные, / Сидящая на конях пехота (нем). — Прим. пер.
64
В темном погребе в Аскалоне / Один человек пил три дня, / Пока не свалился, как метла, / На мраморную плиту (нем.). — Прим. пер.
65
Здесь и далее «фанфара» — короткий музыкальный сигнал торжественного характера. — Прим. пер.
66
Произведение «Deep River Blues» в исполнении братьев Дэлмор, ставшее популярным с конца 1930-x гг. — Прим. ред.
67
Да здравствует смерть (исп). — Прим. пер.
68
Прощайте, старые казармы, / Прощайте, вонючие спальни… (фр). — Прим. пер.