Дойл выстрелил дважды. Грохот разорвал тишину.
Первая пуля прошла навылет, забрызгав «эскорт» кровью и легочной тканью, вторая угодила в дверцу машины, пролетев в нескольких дюймах от ноги ирландца.
Кристи лежал на полу ничком; рядом с ним валялся его «торус». Дойл с пистолетом в руке бросился к машине. Рыжеволосый сидел, уткнувшись лицом в приборную панель.
Мотор «эскорта» все еще работал; клубы выхлопных газов заполняли сарай.
Дойл пригнулся и навел пистолет на незнакомца.
Невдалеке послышался собачий лай.
— Выходи, подонок! — заорал Дойл, мельком взглянув на истекающего кровью Кристи, который неподвижно лежал у открытой дверцы.
— Пошевеливайся, — рычал Дойл.
Пассажир не двинулся с места.
— Даю тебе три секунды. Выходи, мерзавец.
Дойл услыхал за спиной громкий щелчок и тотчас же узнал этот звук: взвели курок дробовика.
Он медленно обернулся и увидел в дверях сарая силуэт мужчины, сжимавшего в руках дробовик.
Раздался голос:
— Брось пистолет, или я снесу тебе башку.
Глава 41
Человеку с дробовиком было, по-видимому, лет пятьдесят — точнее определить его возраст Дойл затруднялся. Высокий, крепкого телосложения, со слегка поседевшими висками, мужчина крепко сжимал толстыми пальцами ложе «росси», стволы которого чуть подрагивали.
Дрожь чувствовалась и в его голосе, что, по мнению Дойла, являлось признаком неуверенности, если не страха. Фермер стоял, переминаясь с ноги на ногу, что подтверждало предположение охотника за террористами.
БУДЬ ОСТОРОЖЕН. НЕ ПРОВОЦИРУЙ ЕГО.
Фермер взглянул на бездыханное тело Кристи, и Дойл заметил страх, промелькнувший в его глазах.
ТОЛЬКО БЫ ЭТОТ БОЛВАН НЕ ПАЛЬНУЛ С ПЕРЕПУГУ.
Перепуганный человек с ружьем в руках может, конечно, промахнуться, а может и продырявить...
Дойл навел на фермера свой «игл», тот же продолжал целиться в Дойла из дробовика.
Они стояли друг против друга, словно дуэлянты из фильма о Диком Западе.
— Убери свой пугач, — произнес фермер, и Дойл снова уловил дрожь в его голосе.
— Не стоит волноваться, — невозмутимо проговорил Дойл.
Он криво усмехнулся: действительно, абсурд — выжить после взрывов бомб, после многочисленных ранений для того, чтобы погибнуть от выстрела перепуганного придурка...
За сараем опять послышался собачий лай.
— Я выстрелю, не сомневайся, — заверил фермер.
Дойл не опускал свой «игл», готовый, если придется, продырявить этого зануду. Но он не стремился к развязке.
За спиной раздался хриплый стон Мерфи. Дойл повернулся и увидел, что тот откинулся на спинку сиденья. Изо рта и из носа у него струилась кровь.
— Ты и его пристрелил? — спросил фермер.
Дойл, по-прежнему сжимая рукоятку пистолета, перевел взгляд на своего противника.
— Послушайте, вам лучше уйти, а этим парнем я сам займусь, — сказал он спокойно.
Фермер покачал головой.
— Меня зовут Дойл, я из подразделения по борьбе с терроризмом.
— Так я тебе и поверил, — сказал фермер.
— Я говорю правду. А эти двое — они из ИРА. Я выследил их.
Фермер тяжело дышал, глаза его расширились. Он чуть опустил ружье, словно оно вдруг стало для него слишком тяжелым.
Дойл сделал шаг вперед, но фермер снова поднял дробовик.
Охотник за террористами скрипнул зубами.
— Пойдите и вызовите «Скорую помощь» для этого человека, — сказал он, кивнув в сторону Кристи.
— А не поздновато ли? Похоже, он мертв.
— Пожалуйста, — сказал Дойл, — пойдите и вызовите карету «Скорой помощи». — Он едва сдерживался, но понимал, что должен держать себя в руках. Стволы ружья смотрели на него, словно хищно разинутые пасти.
— Откуда мне знать, что ты тот, за кого себя выдаешь? Где твое удостоверение? — спросил фермер.
— Я не ношу его с собой. Вы должны поверить мне на слово.
— Черта с два.
— Если бы я захотел убить вас, я сделал бы это сразу же, черт бы вас побрал.
Фермер посмотрел на Мерфи; тот громко стонал, пытаясь выбраться из машины.
— Что с ним?
— Именно это я и хочу выяснить, — ответил Дойл и сделал шаг в сторону Мерфи.
Мерфи толкнул дверцу и вывалился на земляной пол.
— Вызовете вы, наконец, врача?! — заорал Дойл.
Фермер медленно опустил ружье.
— И поторопитесь.
Тот повернулся и выбежал из сарая.
Дойл убрал пистолет, подбежал к Мерфи и, чуть приподняв его, заглянул в глаза.
Тот громко застонал, черты залитого кровью лица исказились от боли.
— Кто вы? — спросил Дойл.
Мерфи снова застонал, его глаза закатились.
— Как тебя зовут? Отвечай! — рявкнул Дойл. Схватив Мерфи за отвороты пальто, он ударил его о борт машины.
Мерфи закашлялся, изо рта у него снова пошла кровь; смешиваясь со слюной, она алой лентой тянулась по подбородку, свисая и раскачиваясь маятником.
— Помогите мне, — выдавил из себя Мерфи. Он отвернулся, его вырвало.
ПОВРЕЖДЕНИЕ ВНУТРЕННИХ ОРГАНОВ?
Лицо ирландца приобрело цвет прогорклого масла. Дойл подтащил его к своему «вольво», распахнул дверцу со стороны пассажирского сиденья и, втолкнув ирландца в салон, пристегнул ремнем. Затем быстро обошел машину, уселся за руль и завел мотор.
Протянув руку, он залез Мерфи в карман и, порывшись там, вытащил посадочный талон на рейс в Белфаст.
На талоне значилась фамилия ирландца.
Дойл озабоченно взглянул на своего пленника и дал задний ход. Надо было как можно быстрее доставить Мерфи в больницу.
— Помогите мне, пожалуйста, — пробормотал ирландец. Дойлу показалось, что того снова вырвет, но Мерфи лишь стиснул зубы и бессильно откинул голову на спинку сиденья.
«Вольво» выехал из сарая. Каждый ухаб вызывал у Мерфи болезненные стоны.
— Держись, сукин сын, — прошипел Дойл. — Я не хочу потерять еще и тебя.
Глава 42
Даже в это позднее время Парк-Лейн была запружена транспортом. Фрэнки Вонг нервно барабанил пальцами по рулю, ожидая, когда тронется стоявшее перед ним такси.
Громко просигналил водитель задней машины, но Вонг не обратил на него внимания и вовремя влился в поток транспорта. Он уверенно вел свой «скорпио», разглядывая многочисленные отели, расположенные на левой стороне улицы и соперничавшие друг с другом роскошью фасадов.