— Ну, когда вы заговорили об этом, я вспомнил. Да, были. Сегодня я принял двенадцать человек с восьми тридцати, и девять из них жаловались на более или менее одинаковые проблемы.
Взяв опять в руку карандаш, Брэди подвинул к себе листок бумаги:
— На какие именно?
— Тошнота, головная боль, боль в глазах при ярком свете, диарея,* лихорадка в нескольких случаях и даже рвота. Вам этого достаточно?
— Что вы об этом сами думаете? — спросил Брэди.
— Пока мне трудно сказать. Необходимы анализы крови, мочи, но на первый взгляд мне показалось, что это какой-то вид вирусной инфекции.
— Вы что-то им прописывали?
— Только раствор каолина, чтобы остановить диарею и рвоту. Как я уже сказал, без дальнейших анализов трудно сказать, что является причиной заболевания.
— Если это вирус, почему вы не прописали им антибиотики, доктор?
— Как я уже вам сказал, я не совсем уверен, что это вирус. Однако я должен признать, что если это вирус, ваше предположение, что вода заражена этим вирусом, вполне правомерно…
Брэди почувствовал, как его сердце опять сжали холодные пальцы страха.
— Что вы имеете в виду?
— Если выпить воду, в которой содержится вирусная инфекция, то появятся описанные мной симптомы. Но если говорить честно, мистер Брэди, я не верю, что это вирусная инфекция. Большинство инфекций подобного типа передаются через животных и насекомых: желтая лихорадка передается москитами, билхарзия — улитками. Обычно эти болезни распространены в тех местах, где плохая санитария. Вы не встретите их там, где…
— Минутку, — прервал его Брэди, — вы что-то сказали об улитках?
— Да. Определенный вид улиток является переносчиком болезни, называемой билхарзия. — В голосе Уорвика послышалось сомнение. — Но улитки, которые переносят эту болезнь, водятся только в Африке и в Азии.
Брэди все сказанное доктором записал на листочке бумаги.
— Извините, мистер Брэди, но меня ждут пациенты, — сказал Уорвик.
— Извините меня за то, что я оторвал вас от дел и большое спасибо вам за помощь, — сказал Брэди и положил трубку.
Потом он стал рассматривать свой листок с записями:
1. Вирус?
2. Переносятся водой, заражение?
3. Девять случаев болезни.
4. Слизни в водопроводных трубах?
Последнюю строчку он подчеркнул несколько раз.
Положив листок в карман, Брэди покинул свой кабинет и отправился на второй этаж к Фрэнку Филлипсу, главе водного департамента.
Фрэнк Филлипс безуспешно щелкал зажигалкой. Накануне он ее уронил, и чертова штука не хотела работать. Выругавшись, он сунул ее в карман и принялся искать спички, но не нашел и с раздражением вытащил изо рта так и не зажженную сигарету.
Филлипсу было уже далеко за пятьдесят. И уже девятнадцать лет он работал главным инспектором департамента водных ресурсов магистрата Мертона.
Это был бескомпромиссный человек с трудным характером. Его не любили все, кто с ним работал, но свое дело он знал хорошо, и в департаменте ему подчинялись беспрекословно.
Пригладив рукой седые волосы, он еще раз посмотрел на лежащую на столе сигарету, выругался и придвинул ближе стопку лежавших перед ним жалоб и стал их просматривать, проклиная про себя жару. Рубашка на спине промокла от пота, и под мышками темнели мокрые круги. В углу офиса стоял сифон с холодной чистой водой. Он выбрался из-за стола, взял пластиковый стаканчик, наполнил его и выпил в два глотка. Потом снова наполнил стаканчик и вернулся с ним к столу.
Раздался стук в дверь, и в комнату вошел Брэди.
— Не мешало бы подождать, пока вам разрешат войти, черт возьми, — раздраженно сказал Филлипс, — а не просто так входить.
— Да, ты прав, но не обращай на это такого внимания, Фрэнк. Мне надо с тобой поговорить.
— Я занят, Майк. — Фрэнк указал на стопку лежавшей перед ним бумаги.
— Это очень важно, — настаивал Брэди, и Филлипс откинулся в своем кресле.
— Ладно, только давай быстро! У тебя есть зажигалка? — спросил он.
— Я не курю.
— Мне бы следовало догадаться, — прорычал Филлипс.
— Фрэнк, заткнись на минутку и выслушай меня, — с жесткими нотками в голосе сказал Брэди, — я сам не знаю, как это точно выразить, поэтому не буду долго рассуждать. Скажи мне, сколько потребуется времени, чтобы отключить в Мертоне все водоснабжение?
— Что ты сказал? Или я тебя не так понял? — Филлипс поднял брови.
Брэди повторил.
— Ты, конечно, шутишь? — Филлипс отхлебнул из стаканчика с водой. — Для чего, черт возьми, я буду отключать воду в городе?
— Потому что в воде кое-что есть.
— Ну и что там есть?
— Какой-то вирус.
— Откуда тебе известно?
— Я позвонил нашему районному доктору в хирургическое отделение, — сказал Брэди и передал свой разговор с Уорвиком.
— У девяти человек понос, — буркнул Филлипс. — И что же это доказывает?
— Доктор Уорвик считает, что в воде какая-то инфекция.
— Что ж, может быть, и так. Но я добавляю в воду достаточное количество газообразного хлорина, который, растворяясь, ее дезинфицирует. В воде достаточно и серного диоксида, он тоже добавляется в виде газа, чтобы нейтрализовать любое лишнее количество хлорина. В воде присутствует и нужное количество фтора, чтобы у всех зубы были в идеальном порядке. Ну а если вода начинает портиться, то мы добавляем сульфат алюминия. Ты доволен?
Брэди побелел от бешенства.
— Ты, умный ублюдок. Девять человек поражены вирусной инфекцией, которую они подхватили из воды. Это девять живых душ, Фрэнк. Девять только из одного госпиталя. В городе есть еще три госпиталя, которые я пока что не проверил. Бог знает сколько несчастных уже подхватили эту чертову инфекцию!
— Значит, ты хочешь, чтобы я весь город оставил без воды?
Инспектор кивнул головой.
— А скажи-ка ты мне, почему ты вообще заинтересовался вдруг диагностированием болезней? — Голос Фрэнка был полон сарказма. — Я хотел бы знать, что заставило тебя позвонить доктору Уорвику?
— Прошлой ночью в моем доме случилось странное происшествие, — начал свой рассказ Брэди, уверенный, что его слова будут звучать нелепо. — Из моих кранов вместе с водой выползли слизни.
— Ну да, конечно, слизни, — кивнул головой Филлипс.
— Да, слизни.
— Ты хочешь, чтобы я поверил, будто в наших водопроводных трубах ползают слизни? — усмехнулся Филлипс. — И что эти несчастные больные подхватили свою инфекцию от них? Так я тебя понял?
— Я понимаю, что это звучит невероятно.
Филлипс рассмеялся:
— Ты сказал невероятно? Это звучит смехотворно и нелепо…
— Я сам видел это. И со мной вместе это наблюдала моя жена.
— Мне наплевать, кто бы это ни видел. Глупо даже предположить, что я могу оставить город без