Мэйсон поднял брови в притворном ужасе, затем потянулся за бланком и приготовил ручку.

— Имя? — спросил он.

— Джеффри Андерсон, — ответила Джо. — Он исчез в воскресенье.

— Три дня назад, — заметил Мэйсон, что-то записывая.

— Внешность?

Наступила неловкая пауза.

Мэйсон посмотрел на Тайлера. Тот вздохнул.

— Дон, мы не знаем, как он выглядит. Мы его ни разу не видели.

— Откуда же вы знаете, что он пропал? — спросил Мэйсон.

— Мы были в его доме прошедшей ночью, — пояснила Джо, — все его вещи упакованы, как если бы он собирался уезжать, но о нем ни слуху ни духу.

— Я думаю, что в его доме кто-то побывал, — сказал Тайлер.

Полицейский постучал ручкой по столу.

— Так что же, вы самовольно проникли в чужое жилище? — спросил он.

Джо с Тайлером кивнули.

— Так, может быть, я должен доложить не о пропаже человека, а о кое-чем другом? Что вам понадобилось в чужом доме?

— Дон, ради Бога, выслушайте меня, — сказал Тайлер. — Уверяю вас, Андерсон исчез.

Мэйсон вытер со лба капли пота.

— Сейчас все выясним, — пробормотал он.

На пороге появился констебль. Высокий, шести футов ростом, он передвигался так медленно, будто каждый шаг давался ему с огромным трудом. Бросались в глаза его бледность и припухшие губы.

— Пек, поезжай по этому адресу, — сказал Мэйсон, протягивая ему вырванный из блокнота листок. — Посмотри, что там происходит.

Пек кивнул, прищурился, потер кулаками глаза.

— Ну давай, парень, быстро. Мы не можем ухлопать на это весь день. Сообщишь по рации, если будет о чем.

Констебль кивнул и поплелся к одной из машин, стоявших у входа в здание. Они услыхали, как заурчал мотор, набирая обороты. Потом машина развернулась и укатила.

— Этому парню не мешало бы встряхнуться, — заметил Мэйсон. — Всю неделю еле ноги волочит.

— Похоже, что он болен, — сказала Джо.

— Если так, то он здесь не один такой. Двое моих ребят тоже пришли больными дней пять назад. С тех пор о них ничего не слышно. И еще кое-кто у нас заболел. Я только один здоровый... Черт знает что творится...

— То же происходит со многими в этом городе, — сказала Джо.

— Я полагаю, это какой-то вирус или нечто подобное, — добавил Тайлер.

— Ну конечно... Новый вирус гриппа, — фыркнул Мэйсон. Он снова уставился на бланк. — А почему вы так беспокоитесь об этом Андерсене?

— Он работает в «Ванденбург кемикалз», — сказала Джо. Она немного помолчала. — Или работал. Он ученый. Он хотел мне кое-что сообщить, но ему это не удалось.

— И вы на пару решили, что надо бы наведаться к нему домой и поискать его там, — саркастически заметил Мэйсон.

— Но поймите же, у нас не было выхода, — вспыхнула Джо.

— А может, он уехал в отпуск, — настаивал Мэйсон.

Тайлер покачал головой.

— Нет, не уехал, — сказал он уверенно.

Сержант предложил им чаю, и они сели у окна в ожидании Пека.

— Когда он войдет в дом, он увидит чемоданы, — проговорила Джо. — Это еще одно доказательство того, что мы не лжем.

Зашипел селектор, стоявший перед Мэйсоном. Он нажал кнопку. Тайлер и Джо быстро поднялись, подошли к перегородке в надежде услышать разговор.

— Танго первое, входи, — произнес Мэйсон.

Селектор затрещал.

— Пек, ради Бога... Входи же, идиот!

— Извините, сержант, у меня возникли затруднения с рацией. — Полицейский был явно чем-то раздосадован.

— Ты проверил дом? — спросил Мэйсон.

— Нет.

— Почему?

— Андерсон здесь.

— Что он сказал? — вмешался Тайлер.

Мэйсон предупреждающе поднял руку, выразительно взглянув на Тайлера.

— Ты уверен, что это он, Джеффри. Андерсон? Ты не ошибся адресом?

— Сержант, это он, я вам говорю. Он сказал, что уезжал в отпуск. Я видел в вестибюле его чемоданы.

Мэйсон с шумом выдохнул воздух.

— Хорошо, Пек, возвращайся в управление. — Мэйсон выключил селектор, затем взял заполненный недавно бланк и демонстративно разорвал его.

— В следующий раз, Вик, получше проверяйте факты, прежде чем беспокоить полицию. Теперь убирайтесь. Сию же минуту. Пока я не предъявил вам обвинение во взломе.

Мужчины внимательно посмотрели друг на друга, затем Тайлер повернулся и вышел.

Джо вышла следом за ним.

Когда они забрались в машину, Тайлер с досадой ударил ладонью по рулю.

— Что за черт? Что все это значит? — проворчал он.

— Вик, это не мог быть Андерсон, — сказала Джо.

— Пусть так. Но для полиции он — Андерсон. И стало быть, вопрос исчерпан, дело закрыто. — Тайлер завел мотор и повернул в сторону фермы.

— Я не позволю закрыть дело, Вик.

— Нас приняли за идиотов, — отрезал он.

Остаток пути они ехали молча.

* * *

Карло Фандуччи стоял в дверях и смотрел на отъезжавшую полицейскую машину. Он не мог сдержать улыбку. Ну и балбес же этот полицейский. Даже не спросил у него удостоверение личности, кретин. Он, Фандуччи, назвался Джеффри Андерсоном, и полицейский охотно ему поверил. Да еще и сам же помог ему выкрутиться, поинтересовавшись, не уезжал ли он на несколько недель. Редкостный болван. Наемный убийца усмехнулся и закрыл дверь.

Задумался: а вдруг те двое, что были здесь прошлой ночью, вновь решат наведаться? Впрочем, пусть приходят. Им же будет хуже.

Глава 22

Корова шла медленно, лениво; за ней следовал теленок. Животные на минуту остановились, глядя на людей. Потом корова наклонилась и принялась щипать траву. Теленок последовал ее примеру.

— Вот, посмотри, — сказал Тайлер, указывая на теленка. — Вдвое крупнее, чем ему положено по возрасту.

Джо покачала головой:

— Но ты говорил, что такое приключилось не только с коровой...

— Не только, — сказал Тайлер, направляясь через двор к коровнику.

Джо сопровождала его, стараясь обходить кучи навоза. Она что-то пробормотала сквозь зубы, когда каблуки ее утонули в одной из зловонных куч. Тайлер взглянул на ее туфли и усмехнулся:

— Не самая практичная обувь для фермы.

Вы читаете Эребус
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×