решение. Разве хитрости ей занимать? Все женщины — мастера на уловки, и какой толк от того, чтобы ими не пользоваться?
Джорджина повернулась, чтобы идти той же дорогой, что и пришла сюда, в этот момент казавшейся наименее опасной или хотя бы не такой шумной, и тут обратила внимание на то, что в конце проулка вроде стоял еще один кэб. Но чтобы до него дойти, надо было миновать две таверны, расположенные друг напротив друга на разных сторонах и успешно конкурирующие по производимому шуму, так что ей предстояло пройти мимо той или другой. И там, и там двери были распахнуты, чтобы хотя бы частично выходил табачный дым и поступал свежий воздух, способный немного охладить посетителей. Она колебалась, взвешивая, стоит ли ей пересечь довольно большой участок заброшенной улицы, чтобы добраться до того места, где, вероятно, она сможет найти транспорт, чтобы вернуться в Вест-энд, причем дорога была освещена скверно, за исключением участков около таверн, куда падал свет от фонарей. Людей не было — если не считать двух мужчин, катающихся по земле и тузящих друг друга. Минута быстрого хода — и она исчезнет отсюда, ей лишь, останется одна забота: как незаметно пробраться в особняк на Пиккадилли.
В итоге она склонилась к этой мысли и двинулась вперед быстрым шагом, почти что перейдя на бег, когда достигла входа в таверну, находившуюся на правой стороне улицы и казавшуюся ей чуть менее шумной. Отвернувшись от нее и глядя в сторону проезжей части, она с размаху ударилась о чью-то крепкую грудную клетку и рухнула бы на землю вместе с этим мужчиной, не подхвати их тут кто-то третий.
—Прошу меня простить, — быстро проговорила она и почувствовала, как две руки ее обнимают вместо того, чтобы отпустить, как и следовало бы это сделать.
—Не за что, любовь моя, — донесся до нее сиплый голос явно приятно удивленного человека. — Можешь налетать на меня в любое время, серьезно говорю.
Она не знала, благодарить ли или нет судьбу за то, что фраза была сказана несомненно культурным человеком, и она была готова уверовать, что джентльменом, даже если пока он и не выпускал ее из своих объятий. Подняв вверх глаза, она увидела хорошую одежду, что послужило подтверждением ее догадки. Однако когда взгляд ее проследовал дальше вверх, она ощутила некоторое смятение. Крупный, светловолосый и красивый молодой человек сверхъествестенным образом походил на ее мужа — за исключением глаз, которые у него были скорее не зеленые, а светло-карие.
—Может, ей захочется к нам присоединиться, — услышала она голос еще одного мужчины, говорившего не слишком разборчиво.
Обернувшись, Джорджина постаралась увидеть человека, уберегшего их от падения, хотя тот и сам, как оказалось, держался на ногах не очень твердо. Тоже молодой джентльмен. И с неприязнью она заключила, что это просто повесы, выбравшиеся покуролесить в этот припортовый район.
—Блестящая мысль, Перси, будь я проклят, если это не так, — поддержал обнимавший ее блондин. Затем он обратился к ней: — Как, любовь моя, не против? К нам присоединишься?
—Нет, — твердо и четко произнесла она, одновременно стараясь оттолкнуть его. Парень между тем не отпускал ее.
—Не стоит так торопиться с ответом, — попытался он ее уговорить. А затем последовало: — Да ты прелестница! Кто бы тебя при себе ни держал, милочка моя, я заплачу больше и еще добавлю, чтобы тебе только не пришлось снова по этим улицам расхаживать.
Слишком обескураженная этим предложением, Джорджина не нашлась сразу, что ответить, дав тем самым возможность вступить в разговор еще одному, стоявшему сзади:
—Боже милостивый, кузен, да ты же с леди разговариваешь. Не веришь мне — взгляни на тряпки, которые на ней.
—Не будь ослом, дорогуша, — бросил он резко своему спутнику. — Здесь? И одна? — Затем обратился к ней с улыбкой, наверняка оказавшей бы магическое воздействие на любую другую женщину, поскольку молодой человек был поразительно хорош собой: — Ты ведь не леди, любовь моя, не так ли? Пожалуйста, скажи, что нет.
Тут ее стал разбирать смех. Он искренне надеялся, что она не принадлежит к числу леди, и она не была уже столь простодушна, чтобы не понимать, почему.
—Как мне это ни неприятно признавать, теперь, после моего недавнего вступления в брак, перед моим именем действительно употребляют слово «леди». Но вне зависимости от этого, мистер, я полагаю, вы и так меня задерживаете чересчур долго. Прошу вас, отпустите.
Она произнесла это достаточно твердо, однако единственное, что последовало — это его выводящая из себя улыбка. Она уже подумывала о том, чтобы ударить его ногой и пуститься наутек, когда услышала, как сзади нее кто-то с шумом втянул воздух и изумленно произнес:
—Тьфу ты черт, Дерек, мне знаком этот голос, разрази меня гром. Если не ошибаюсь, ты пытаешься соблазнить твою новоиспеченную тетушку.
—Ужасно смешно, Джереми, — фыркнул Дерек.
—Джереми? — вывернувшись, Джорджина оглянулась назад и, конечно, подле нее стоял не кто иной, как сын Джеймса.
—И мою мачеху, — проговорил юноша, прежде чем расхохотаться. — Тебе чертовски повезло, кузен, что ты не попытался сорвать у нее поцелуй, как ты это сделал с той девчонкой, которая тебе тут недавно глянулась. Отец, должно быть, убил бы тебя, если твой папаша его бы не опередил.
Джорджину отпустили так резко, что она покачнулась. Три пары рук незамедлительно протянулись, чтобы ей помочь, но в следующий миг опустились. Ради всего святого, если уж ей было суждено столкнуться здесь, в районе доков, с членами своей семьи, почему же ими оказались не ее родные, а родственники Джеймса?
Дерек Мэлори, единственный сын и наследник Джейсона, весьма мрачно щерился, Джереми оборвал свой смех, оглядываясь вокруг в поисках Джеймса, а затем резонно заключил, что она находилась без него.
—Так что, крошка с нами не пойдет? — поинтересовался Перси.
—Попридержи язык, — прорычал с угрозой Дерек. — Эта леди — супруга Джеймса Мэлори.
—Ты имеешь в виду — того парня, что едва не прикончил моего приятеля Ника? Ну, Мэлори, поквитаемся с тобой за все твои...
—Заткнись, Перси, осел ты этакий. Парень же тебе сказал: она моя тетя.
—Не могу согласиться, — с возмущением ответил Перси. — Он тебе это сказал. Мне он этого не говорил.
—Ладно, тебе прекрасно известно, что Джеймс — мой дядя. Он не станет... Бес с ним, неважно. — И затем его злобный взгляд переместился на Джорджину. Все сильнее и сильнее напоминал он ей Джеймса, только десятью годами моложе — в этом возрасте наверняка и пребывал Дерек. — Полагаю, мне следует принести извинения, тетя... Джордж, не так ли?
—Джорджи, — поправила она его, не в состоянии понять, отчего она вызывает у него теперь такую озлобленность, однако некоторую ясность внесла его следующая фраза:
—Не могу сказать, что я в восторге сейчас от того, что вы член моей семьи.
Она заморгала ресницами:
—Вам неприятно?
—Вот именно. Предпочел бы, чтобы мы не состояли в родственных отношениях. — И добавил, повернувшись к Джереми: — Дьявольщина, где же все-таки мои дядья их отыскивают?
—Ну, именно эту мой отец отыскал в таверне. — Джереми теперь тоже хмуро глядел на нее, но она быстро сообразила, что он был раздражен как бы от имени его отца. — Так ч
—Ради всего святого, Джереми, я вовсе не затем здесь, — запротестовала она, проявляя уже сама признаки раздражения. — Твой отец вел себя крайне неразумно, запретив мне повидаться с моими братьями.