35

Джон Кебл (John Keble; 1792–1866) — священник и поэт, автор книги «Год христианина: Мысли в стихах для Воскресных дней и Святых Праздников».

36

Спасший свою жизнь потеряет ее, потерявший — обретет ее.

37

Погрешающий против меня вредит собственной душе; все, кто меня ненавидят, любят смерть.

38

Никому не дано ни освободить брата своего, ни заключить с Господом договор о нем.

39

Никто из них никогда не сможет выкупить своего брата, нельзя дать Господу выкуп за него.

40

Речь идет о стихотворении «Песнь Давиду» (A Song to David, 1763) Кристофера Смарта (Christopher Smart; 1722–1771). Смарт пять раз (в 1750, 1751, 1752, 1753 и 1755 годах) завоевывал приз Ситона в Кембридже за лучшее стихотворение, посвященное одному из свойств Высшего Существа.

Говоря о лучшем стихотворении двадцатого века, Хаусмен имеет в виду «Гимн» («Song of Honour», 1918) Ральфа Ходжсона (Ralph Hodgson; 1876–1962)). В нашем понимании это скорее поэмы: «Песнь Давиду» — более 500 строк, «Гимн» — 220.

41

Прочь уста — весенний цвет, Что так сладостно мне лгали. Прочь глаза — небесный свет, Что мне утро затмевали. Но поцелуй молю отдать: То была любви печать, Любви печать.

Мадригал из «Меры за меру» (Акт 4. Сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник). Впрочем, вот маленькое письмо Хаусмена от 16 мая 1933 года:

Мой дорогой Коккерел,

Благодарю Вас за письмо. О этот бедный старый Шекспир! Маккэйл подошел ко мне после лекции и сказал, что «Take О Take those lips away» — были стихами Флетчера. (John Fletcher; 1579–1625).

42

Для тебя не страшен зной

«Цимбелин». Акт 4. Сцена 2. Перевод П. Мелковой

43

Где ты, милая блуждаешь?

«Двенадцатая ночь». Акт 2. Сцена 3. Перевод Э. Линецкой

44

У. Блейк (1757–1827). Вступление к «Песням Опыта».

Слушай Барда Глас! Все времена прозрев, Он слышал не раз Священный Наказ Слова, что шло меж дерев.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату