— На королевской кухне работает клейменая девка, — сказал Отар, — я чувствую, что с ней что-то не так.

Крегант развернулся к гвардейцу.

— Узнай, кто она такая, и приведи ее.

Гвардеец на миг растерялся, но все же сказал:

— Сир, я знаю, кто она такая. Ее зовут Дар. Как раз перед тем, как пропала королева, мердант приходил и искал ее.

— Ладно, разыщи эту Дар, если она еще здесь, — приказал король, — пусть ее пытают, а ты принеси мне ее признание.

Гвардеец ушел. Король принялся снова расхаживать по тронному залу. Все утро приходили вести. Никто не мог разыскать Дар. Гвардеец по имени Севрен дезертировал. Орки определенно направлялись к городу.

Король предпринял все, что только мог. Он отдал приказ схватить и казнить Дар и Севрена. Он отослал гонцов с приказом для войска, ушедшего к горам, вернуться в Тайбен. Сделав это, он стал ждать более добрых вестей. Вскоре после полудня он получил кое-какие вести: орки возвратились в гарнизон, а к городу теперь направлялся только маленький отряд. Король отправил самого зоркого гвардейца на городскую стену, чтобы он следил за приближением орков и сразу обо всем ему докладывал.

Гвардеец в скором времени вернулся. Он едва дышал после быстрого бега.

— У ворот — семеро невооруженных страхолюдин. Шестеро несут носилки, на носилках лежит их королева. Один из них держит в руке ветку дерева.

— Это знак перемирия у страхолюдин, — сообщил генерал Таркум.

Гвардеец продолжал:

— У страхолюдины с веткой — пленники. Гвардеец и девчонка. Девчонка плачет, скулит, умоляет страхолюдину о пощаде.

— А страхолюдине чего надо? — осведомился король.

— Он хочет переговоров с вами.

— Со мной? Какая неслыханная наглость! — Крегант обернулся и устремил взгляд на генерала Таркума, — ты — Человек Королевы. Ступай поговори со страхолюдиной, но припрячь поблизости солдат. Если что-то пойдет не так, всех перебить и схватить королеву.

40

Генерал Таркум подошел к воротам. Поднялась решетка. На дороге стояли несколько орков. Он узнал того, который размахивал веткой, по колпаку с бахромой из ушей убитых врагов. Это был Гарга-ток. Это придало Таркуму уверенности, потому что он помнил, как отважно и жестоко этот орк дрался во время летней кампании.

«Этот страхолюдина верен королю», — решил Таркум.

Ножны Гарга-тока были пусты, как и ножны тех орков, которые несли носилки. Таркум присмотрелся к лежащей на носилках королеве.

«Ее величество выглядит паршиво, — подумал Таркум, — ей как можно скорее нужно принять снадобье».

По лицам орков Таркум ничего понять не мог, но, судя по состоянию их королевы, можно было предположить, что они в отчаянии.

«Это все упростит», — решил генерал.

Кроме ветки, Гарга-ток держал веревки, концы которых были обвязаны вокруг запястий его пленников. Таркум более внимательно присмотрелся к этим людям. Ему не был знаком гвардеец, который стоял молча, с самым жалким видом. Надрывающаяся плачем девица показалась генералу знакомой, хотя ее лицо было перепачкано сажей. Таркум на миг задумался, попытался вспомнить ее. И вдруг вспомнил.

«Оркская шлюха! Та самая девка, про которую говорил Коль! — Таркум был озадачен, — а я думал, она подохла».

Гарга-ток заговорил:

— Человек Королевы, мы повести себя глупо. Эти двое… — он рванул к себе веревки, к которым были привязаны пленники, — эти двое похищать Великая Мать. Сказали, что отводить ее домой, чтобы получить в дар желтый железо. Теперь Великая Мать сильно больная.

— Хай, вы повели себя очень глупо, — ответил Таркум.

— Мы приносить Великая Мать к Черный Вашавоки, чтобы он исцелять ее. Мы говорить хороший слова Черный Вашавоки. Я показать моя дружба и убивать эти двое.

Таркум растянул губы, подражая оркской улыбке.

— Я знаю, что уркзиммути — наши друзья, и я скажу об этом королю. Возвращайтесь в лагерь. Мы отнесем Великую Мать к магу, и он будет лечить ее. Двоих злобных вашавоки мы накажем.

— Тва, — сказал Гарга-ток, — великая Мать должны нести мы сами. Так подобает быть. Оказать ей честь.

Таркуму эта затея не пришлась по душе, но он знал, что орки очень трепетно относятся к своей королеве.

«Они безоружны, — подумал он, — а у меня поблизости прячутся солдаты».

Он снова растянул губы в улыбке.

— Входите. Окажите честь вашей Великой Матери. Мы поможем ей поправиться.

Гарга-ток поклонился.

— Шашав, Человек Королевы.

Затем он добавил что-то по-оркски, и процессия вошла в город.

Когда пленников проводили мимо Таркума, любопытство заставило его подойти к девушке. Она шла опустив голову. Таркум протянул руку и повернул девушку лицом к себе. Как только он прикоснулся к ней, орки остановились. Это насторожило Таркума, но еще больше его насторожило то, что он заметил на чумазом лице девушки. Держа ее одной рукой, другой он стер сажу с ее подбородка. Проступила клановая татуировка. Таркум испугался не на шутку.

— Опустить решетку! — прокричал он, — вперед, в атаку!

Таркум услышал, как девушка что-то выкрикнула по-оркски, и орки опустили носилки. Тело королевы перекатилось на мостовую, и Таркум понял, что она мертва. А еще он увидел, что на носилках сложено оружие. Гарга-ток оттолкнул генерала от девушки, наклонился и схватил с носилок боевой топор. Когда Таркум успел выхватить меч, Гарга-ток уже стоял перед ним, растянув губы и скаля черные зубы. Таркум замахнулся мечом. Орк парировал удар. Меч вылетел из пальцев Таркума и с лязгом упал на булыжники мостовой.

Гарга-ток снова ухмыльнулся.

— Хороший уши, — сказал он довольно.

Дар надеялась добраться до дворца, не встречая сопротивления, но была удивлена, что ее план начал сбываться так быстро. Тем не менее она подготовила орков и к такой возможности. Один из них перерезал путы на ее руках и заслонил ее своим телом, облаченным в мощные латы, от стрел. Другой орк освободил Севрена. Дар начала выкрикивать приказы по-оркски:

— Открыть ворота. Дать знак остальным. Убивать солдат-вашавоки.

Последний приказ она могла бы и не отдавать. Орки уже пошли в контратаку с несдерживаемой яростью. К тому моменту, когда Дар вбежала в караульную будку, около которой уже валялись тела ее защитников, двое орков добрались до парапетов крепостной стены. Вскоре оттуда вместо стрел посыпались лучники. Орки подняли решетку ворот, и Дар увидела, как их товарищи покидают гарнизон и мчатся к городу. Король держал свою гвардию во дворце, а его отборные войска пока не вернулись из предгорий. Таким образом, к тому времени, как из гарнизона прибежали орки, первая схватка уже была закончена. Когда все орки вошли в город, Дар велела опустить решетку и запереть ворота, чтобы не дать войску

Вы читаете Дочь клана
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату