Клодетта. Она заявляет о своих правах на него. Он посмотрел на маленькую руку в перчатке, державшую его руку, рассеянно гадая, почему, несмотря на слои ткани, разделяющие их, от этой изящной ручки исходит обжигающий, ледяной холод. Холодное прикосновение смерти, подумал Хартли, и решил, что воображение у него гораздо сильнее, чем он всегда считал.

Только когда Олдус заговорил, вежливо осведомившись, все ли присутствующие знакомы, Хартли понял, насколько глубоко он погрузился в свои мысли. Слабое пожатие руки Клодетты означало, что и она заметила нарушение правил приличия с его стороны. Он отлично знал: она легко обижается, на каждом шагу подозревая насмешку или оскорбление. Ему нельзя терять голову, нужно попытаться как можно лучше исполнить свою миссию. Ему не хочется присоединяться к Робертсу и Петерсону в толпе разгневанных призраков, цепляющихся за Клодетту.

Клодетта начала флиртовать с Яго, и Хартли едва сдержал улыбку. Неужели она хочет вызвать у него ревность? Через некоторое время он почувствовал себя неловко. Клодетта не флиртовала, она выпытывала информацию. Она могла делать это ради своей сестры, пытаясь выяснить, почему Яго избегает Маргариты. Но Хартли сомневался, чтобы действия Клодетты были такими невинными. Он начал опасаться, что затащил Вонов в опасные воды. Учитывая дар Яго и то, что он видел вокруг нее, Вон держался хорошо, но Хартли хотелось предостеречь его. Когда маленький оркестр заиграл менуэт, он воспользовался шансом. Самым изысканным образом, надеясь смягчить задетое тщеславие, он отошел от Клодетты и повел Алтею танцевать.

Алтее нечасто доводилось танцевать, она сомневалась, хорошо ли у нее это получается, но не стала протестовать, когда Хартли повел ее в толпу танцующих.

Глядя на Клодетту, повисшую на его руке с видом собственницы, Алтее захотелось бежать из бального зала. Теперь она поняла, что не сможет выдержать, если он будет на ее глазах соблазнять Клодетту, по крайней мере не сможет скрыть, насколько ей больно от этого. Алтее не хотелось выставлять себя дурочкой.

— Вы должны предупредить Яго, чтобы он был очень осторожен с Клодеттой, — тихо сказал Хартли, ведя ее в танце с такой грацией, что она перестала переживать за свое неумение.

— Я думаю, мой дядя очень хорошо сознает, какая это гадюка, — отвечала Алтея, хмуро глядя ему в лицо. Как он может оставаться таким спокойным, гадала она, ведь ей известно, насколько он обеспокоен. — Если помните, он видит призраков вокруг нее.

— Помню, но насколько он искусен в игре в шпионов и предателей, во лжи?

— Думаю, не очень. Раньше ему в такие игры играть не доводилось. А почему вы спрашиваете?

— Она пытается вытянуть из него информацию.

— Я подумала, что она пытается выяснить, почему он бросил ее сестру.

— Да, она хочет, чтобы мы так думали. Я и сам сначала так подумал. Тщеславный дурак, я даже подумал, что она хочет заставить меня ревновать. Потом я прислушался повнимательнее. Клодетта выпытывает информацию. Так как вы с дядей стали нашими друзьями, она может подумать, что Яго знает намного больше, чем кажется. Кроме того, ей известно, кто мы такие, что мы работаем на правительство. Поэтому-то она и обратила свое внимание на меня.

Алтея напряглась, сдерживая желание побежать к дяде и оттащить его от Клодетты как можно дальше.

— Яго не тупой и не дурак. Не думаю, что вам стоит волноваться. Ей не удастся выудить из него информацию. Не забывайте, он видит гораздо яснее, чем кто бы то ни было, насколько она испачкана в крови невинных людей.

— Мой долг — предостеречь его.

— Договорились, при первой же возможности я ему об этом скажу.

— Мы считаем, настала пора приставить охрану к вам и Яго.

— Это вам нужно обсудить с ним, но я обязательно передам ему ваши пожелания.

Алтея гадала, так ли холодно-вежливо звучит ее голос, как ей кажется.

Танец они закончили в молчании, от которого, испытывали некоторую неловкость, как будто оба хотели что-то сказать, но не могли. При каждом прикосновении руки Алтеи, при каждом мимолетном касании тел Хартли требовалось все его самообладание. Даже мысли о том, что у нее бывают видения, что она обладает непонятным ему даром, не ослабляли растущего в нем желания быть с ней рядом, чувствовать ее страсть.

Когда музыка смолкла и Алтея посмотрела на него, он погрузился в тепло ее серебристо-синих глаз. Всякий раз, как он смотрел на нее, она казалась ему еще красивее. Он наклонился к ней, поддавшись желанию снова ощутить вкус ее губ, но спохватился, быстро отступил назад и вежливо предложил ей руку. Она вносит хаос в его жизнь, в его ум и, к несчастью, в его сердце. Но что ему делать с этим, Хартли не знал. Какая-то часть его и вовсе не желала прекращать игры, и эта часть с каждым днем становилась сильнее.

Он с трудом преодолел чувство раздражения, когда, оставив Алтею возле ее дяди, повел кокетничавшую Клодетту танцевать. Алтея видела в глазах Хартли желание, отвечающее ее собственному, но он от нее отстранился. Она строго напомнила себе: «Мы на людях, ему нужно работать, выполнять свой долг перед королем и страной». Однако ей так хотелось бы послать к черту и короля, и страну вместе с Клодеттой. Теперь Хартли танцует с ней, улыбается ей, а должен был бы танцевать с Алтеей и улыбаться ей. В надежде отвлечься от своих смятенных чувств Алтея приняла приглашение Олдуса.

Через два часа терпение Алтеи истощилось. Более чем. Ей отчаянно хотелось домой. Как бы расплачиваясь за проявленное невнимание, Хартли ухаживал за Клодеттой с пылом, очень похожим на настоящий. И Алтея едва не умирала, наблюдая за ними. Яго погрузился в беседу об инвестициях с лордом Дансингом, Алтея решила выйти в сад. Немного ночного воздуха — вот что ей нужно, чтобы голова прояснилась, чтобы не поддаться чувству ревности и не натворить глупостей, В игре, в которую они все оказались втянуты, глупость может оказаться смертельной.

Свежий ночной воздух отрезвил ее. Алтея глубоко вдыхала его, бредя по освещенным факелами дорожкам. Сад у Лорингов был обширный, она пожалела, что сейчас не ясный день — тогда она могла бы как следует насладиться его красотой. Сады всегда действовали на нее успокаивающе, их красота — истинный бальзам для души.

«Мне необходимо успокоиться», — размышляла Алтея, остановившись, чтобы насладиться тихим, похожим на звуки музыки плеском прекрасного фонтана. Она попала в опасный мир шпионов и предателей, лжи и секретов. Ее видения показали, насколько может быть опасен этот мир. События в этом темном мире могут развиваться не так, как ей хотелось бы. И все-таки казалось очень нечестным, что теперь, когда она наконец встретила мужчину, давшего ей надежду наконец испытать страсть, воспетую поэтами, он оказался для нее недосягаем. Даже если бы они с Хартли стали любовниками, он не перестал бы преследовать Клодетту. Алтея не могла отдать свое тело мужчине, который делает все возможное, чтобы забраться в постель другой женщины, не важно, насколько достойны и понятны причины его действий. Иметь отношения с мужчиной, зная, что страсть и восторг, которые он ей дарит, преходящи, это еще приемлемо, не важно, как она будет страдать, когда он покинет ее. Но иметь отношения с мужчиной, который открыто ухаживает за другой женщиной, — нет.

Звук шагов на гравийной дорожке вывел ее из задумчивости. Алтея обернулась, чтобы посмотреть, кто еще вышел в сад, и застыла на месте. Прямо к ней направлялся мужчина. Она отступила в сторону, надеясь, что он, как и она, просто хочет осмотреть сад. Но сильно бьющееся сердце кричало ей другое. Он улыбался холодной, злобной улыбкой, от которой ею овладел страх, горло перехватило. Внезапно она поняла, зачем он здесь.

Подхватив юбки, Алтея бросилась бежать. У нее вырвался резкий испуганный крик, когда он схватил ее за волосы и притянул к себе. Посмотрев ему в глаза, она прокляла свой дар, который так поздно предупредил ее об опасности. Дар рассказывал ей так много о других, почему же он вовремя не предостерег ее саму, чтобы она успела убежать? Алтея боролась изо всех сил, но незнакомец так крепко держал ее за волосы, его сила, рост, да и ее тяжелое платье, мешающее двигаться, — все это было против нее.

— Вы очень злите некоторых, — сказал незнакомец. Алтея вздрогнула, когда он обнял ее, и его горячее дыхание коснулось щеки. От него пахло табаком и элем, но как бы ни были сильны эти запахи, они не могли скрыть запах пота. От незнакомца пахло по-другому, не так, как от аристократов в бальном зале.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату