вызволил ее у жестокого человека, морившего бедняжку голодом. Вот почему у нее имя – Росинанта, почти как клячи Дон-Кихота, – объяснила Изабелла. – Но сейчас она довольно упитанная.

– Так вы читали «Дон-Кихота»?

– Да, но не на испанском. Это оказалось слишком трудным.

– Вы меня удивляете. Я думал, вы читаете по-испански с такой же легкостью, как по-латыни.

– Мистер Эрмитейдж, вы надо Мной смеетесь?

– Боже упаси! – Он сорвал пучок сорной травы и протянул лошади. – Я слышал, что в отсутствие дяди вы берете его лучшую лошадь и мчитесь во весь опор вдоль побережья.

Изабелла удивленно взглянула на него.

– Откуда вы знаете?

– Неважно, но не беспокойтесь. Обещаю, что не выдам вас.

– Наверное, вы думаете, это неприлично? Я знаю, если бы моей тете стало об этом известно, она подумала бы именно так. Но как увлекает верховая езда! Началось все, когда однажды Джейсон повредил себе ногу и не смог заняться с Джуно, поэтому я поехала вместо него. – Изабелла посмотрела вдаль. – Давным-давно в Совиньи у меня была красивая лошадка, ее звали Ромэн. Обычно я ездила верхом вместе с отцом. – Тень пробежала по ее лицу, и она быстро продолжила: – Нужно поторопиться. Видите: мисс Холланд в саду. Ей интересно будет познакомиться с вами.

Харриет Холланд склонилась над клумбой. Вокруг талии у нее был повязан передник, а большой белый чепец, завязанный под подбородком, защищал ее от солнца. Увидев незнакомца, она выпрямилась.

– Я привела к вам в гости друга, – сказала Изабелла, открывая ворота. – Это Роберт Эрмитейдж, виконт Килгоур. Он хотел бы поговорить с мистером Холландом.

– Я не подаю руки, лорд, потому что занимаюсь прополкой, – извинилась она, в некотором замешательстве глядя на элегантно одетого молодого человека. Роберт с улыбкой смотрел на нее. – Сорняки растут так быстро, что я никак не могу с ними справиться.

– Вы напоминаете мне мою бабушку, – весело сказал Роберт, – ей почти восемьдесят, но она не перестает заниматься садоводством, хотя это ей уже трудновато, особенно, если с моря дует сильный ветер. В начале марта он буквально сбивает с ног, но ничто не может остановить ее.

– Я понимаю, что должна чувствовать ваша бабушка. Сад не может ждать, и работа приносит удовлетворение, когда видишь плоды своего труда, – продолжала мисс Холланд, вытирая руки о передник. Не согласитесь ли вы выпить с нами чаю, лорд? Изабелла, отведи джентльмена к викарию, он в своем кабинете, а потом помоги мне на кухне.

Мистер Холланд, с диковинным растением в руке, в очках, опасно балансирующих на кончике носа, склоненный над раскрытой книгой, не поднял глаз, когда Изабелла открыла дверь и ввела Роберта Эрмитейджа в тесную комнату, похожую на шкаф.

– Одну минуту, Харриет, сейчас приду, – раздраженно пробормотал он. – Я пытаюсь определить, что это за редкое растение.

Роберт заглянул ему через плечо.

– Кажется, мне знакома эта книга. «Paradisus» Джона Паркинсона? Моя бабушка называет ее библией садовода-любителя.

– Действительно, это так. Кроме того, она содержит собранные в течение более двухсот лет сведения о растениях. У меня – первое издание, – гордо заявил мистер Холланд. – Вчера я нашел это растение на болотах, оно мне совершенно не знакомо, и я как раз пытался определить корневую систему.

Потом викарий замолчал и поднял глаза.

– Боже милостивый, о чем только я думаю? Я не сообразил… – Он встал со стула. – Примите мои извинения, сэр.

– Не беспокойтесь, мистер Холланд. Я – Роберт Эрмитейдж, – сказал Роберт, протягивая руку. – Изабелла рассказала мне, как она читает с вами латинские тексты, и я уговорил ее познакомить меня с вами.

– В самом деле: она читает по-латыни. Очень способная ученица, в отличие от многих молодых людей, которым я имел несчастье преподавать. Вы о чем-то хотели поговорить со мной, сэр?

– Да.

Мистер Холланд безжалостно смахнул книги и бумаги с одного из стульев.

– Садитесь, дорогой сэр, устраивайтесь поудобнее. Изабелла, милая, сбегай предупреди мою сестру, что у нас гость.

– Она уже знает.

Отношения между двумя мужчинами, так удачно начавшиеся с разговора о страстном увлечении мистера Холланда, становились все более дружескими. Изабелла тем временем отправилась на кухню к мисс Холланд.

– Кто он такой? – шепнула та, вынимая свой лучший сервиз китайского фарфора, тонкий, как яичная скорлупа, и раскладывая свежеиспеченные лепешки на блюде.

– Тетя Августа надеется, что он сделает предложение Венеции, – сказала Изабелла, намазывая лепешки клубничным джемом.

– В самом деле?

– Мне кажется, она ошибается относительно его намерений. Ее ждут разочарования. Его отец – граф Гленмур.

Мисс Холланд бросила на девушку проницательный взгляд.

– Должно быть, у джентльмена хватило здравого смысла предпочесть кого-то другого?

– Вы имеете в виду меня? О нет, это немыслимо. Просто он немного сочувствует нам с Ги. Получилось так, что он случайно находился на корабле, доставившем нас в Англию. И еще, он развеселился, застав меня за книгой Вергилия, когда я пыталась переводить.

Мисс Холланд вздохнула и пошла с полным подносом в гостиную.

– Но он приехал в Кент не только из-за Венеции?

– Нет. Он – важная персона в Министерстве иностранных дел, говорил с дядей и другими влиятельными людьми края о береговых укреплениях. Уверена, он и сейчас обсуждает этот вопрос с мистером Холландом.

– Понимаю, – сказала Харриет, накрывая на стол, в полной уверенности, что все вытянет из Гильберта, когда гость уйдет. – Раз у нас все готово, дорогая, полагаю, надо бы позвать джентльменов, пока я не налила кипяток в чайник.

Чаепитие прошло великолепно. Роберт сразу же покорил сердце Харриет, заявив, что более вкусных лепешек он не пробовал со времен своего шотландского детства.

– Повар моей бабушки пек целые горы лепешек, и когда я приходил из школы, то наедался ими досыта.

– Весь секрет – в чугунной сковороде, а моей пользовалось не одно поколение, – сказала чрезвычайно польщенная мисс Холланд. – Только так можно получить наивысшее качество.

Изабелла показала книгу, и мистер Холланд, посмотрев ее, заявил о своих взглядах на изменения, которые должны произойти в поэзии, как и во всем остальном. Но сказал, что все-таки считает, что поэзия следует быть возвышенной и мелодичной, и уж никак не фантастической и не описывающей обыденную жизнь.

– Но разве Катулл не писал стихов, обращенных к воробью своей возлюбленной, а Гораций не слагал од о ферме Сабины? – добродушно улыбнувшись, спросил Роберт, и мистер Холланд рассмеялся.

– Вы правы, сэр. Дело в том, что у стариков привычки уже укоренились, и они предпочитают богов своей юности, забывая, что время идет вперед.

Когда Изабелла и Роберт собрались уходить, мисс Холланд извинилась за скромное угощение. Роберт взял ее руки в свои.

– Ни в коем случае не извиняйтесь, дорогая леди. Уже много лет я не испытывал такой радости.

– Приходите повидать нас снова, если у вас найдется время, – сказал мистер Холланд. – Думаю, я смогу кое-что еще рассказать вам о здешнем народе, и мне приятно поговорить с молодым человеком, для которого не являются единственной темой беседы кулачные бои или собачьи бега.

Они вернулись в Хай-Уиллоуз. Возмездие неминуемо пало бы на голову Изабеллы, если бы не вмешался

Вы читаете Ветер с моря
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату