убийствах в выходные дни!
– Кровь? – спросил Стивен.
– Да, сэр. Той же группы, что и кровь мистера Хериарда, которую нашли на одежде в месте удара. Возможно, эти несколько капель упали с ножа, потому что у мистера Хериарда почти не было внешнего кровотечения. Исходя из этого и добавив несколько штрихов, чтобы достичь необходимой убедительности, я приказал Веру арестовать дядю Джозефа по обвинению в убийстве своего брата и привезти его в Лондон не менее медленным и не менее холодным поездом, чего он так опасался. А сейчас, если вы не возражаете, сэр, мне необходимо увидеть миссис Хериард.
– Минуточку! – сказал Стивен. – Как, черт возьми, вы до этого додумались?
– Почитайте «Жизнь императрицы Австрии Елизаветы», а не ворчите на других. Может быть, тогда вы поймете, – ответил Хемингуэй. – Ваш дядя Джозеф прочитал... Прочитал до конца. Это больше, чем он позволил своей жене. Где она, сэр?
– В гостиной. С ней Матильда. Значит, императрицу убили?
– Не собираюсь портить вам удовольствие от чтения, – шепнул ему на ухо инспектор. – И потом, у меня нет времени. Вы все найдете в энциклопедии.
– Черт вас подери! – выругался Стивен и провел Хемингуэя в гостиную.
Когда Мод увидела инспектора, она спокойно посмотрела на него. Ее руки были сложены на коленях, лицо ничего не выражало. Матильда инстинктивно придвинулась к ней, однако, когда инспектор коротко, но, насколько мог, мягко рассказал ей, что ее мужа арестовали, Мод не проявила никаких признаков волнения. Минуту она молчала. Затем сказала:
– Не понимаю, как Джозефу удалось это сделать.
Растерянная Матильда воскликнула:
– Вы считали, что он был способен на это?
– О да! – Мод говорила так, как будто речь шла о чем-то само собой разумеющемся. – Видите ли, я прожила с Джозефом около тридцати лет. Никто из вас не понимал его...
Матильда озадаченно смотрела на пожилую леди.
– Разве вы... разве вы не любили его? – спросила девушка.
– Разумеется, любила, когда выходила за него замуж, – ответила Мод. – Однако уже много лет прошло с тех пор, как я его совсем разлюбила. И даже более того.
– И вы продолжали жить с ним!
Мод поднялась, поправила шарф на плечах и скромно улыбнулась.
– Меня воспитали в представлении, что замуж выходят, чтобы делить горе и радость, – потупилась она. – Наверное, вы думали, что раз я была актрисой, то не заботилась о таких вещах. Но я всегда считала, что нужно исполнять свой долг. Видите ли, Джозеф был мне верен. – Мод пересекла комнату и подошла к двери. – Я не буду спускаться к ужину, – объявила она. – Если я спущусь, вам будет неловко. Вы что-нибудь еще хотите сказать мне, инспектор?
– Нет, мадам, больше ничего, – ответил Хемингуэй, не менее удивленный, чем Матильда.
– Вы хотите, чтобы я поднялась с вами? – спросила Матильда.
– Нет, спасибо, дорогая. Просто попросите принести мне ужин в комнату. И пожалуйста, не беспокойтесь обо мне. Я буду совершенно счастлива, строя планы о маленьком домике, где я всегда мечтала жить. – Мод остановилась, взглянула на Стивена, который открыл ей дверь и снова улыбнулась. – Одна! – просто сказала она и вышла из комнаты.
Примечания
1
Дингли Делл – название поселка в романе Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»
2
Стриндберг Август (1849-1912) – шведский писатель, драматург.
3
Пинеро Артур (1855-1934) – англ. драматург.
4
Плато в США и Мексике
5
Сиддонс Сара (1755-1831) – знаменитая английская актриса.
6
Торквемада Томас (1420-1498) – деятель инквизиции в Испании, первый «великий инквизитор» (1483- 1494).
7
Питер Пэн – герой одноименной сказки Дж. Барри о мальчике, который не хотел становиться взрослым.
8
Лицо, выполняющее обязанности главы дипломатического корпуса.