Teufel hol mich, достаточно денег, чтобы купить весь ваш паршивый остров и десять раз свергнуть правительство, и не сомневайтесь, в желающих помочь недостатка не будет. Но тайны я вам не выдам, ясно? Я требую от вас решения немедленно!
Герр Бинцер сверкнул на Луиса глазами, вспоминая гнусный поступок герцога. Луис быстро соображал. Теперь, когда герр Бинцер отчасти разоблачил себя, он уже не казался ему таким внушительным, но Луис все же боялся, что тот проведет его вокруг пальца. С одной стороны, ему вовсе не улыбалось действовать вслепую, доверившись иностранцу, но с другой — он разом мог получить золото, почести, чин… Н-да… А заполучив все, он без труда перехитрит этого немца!.. Если же он откажется, то немец просто найдет другого. Нет, об этом не могло быть и речи! И он решился.
— Ну что ж, сеньор, по мне, все это слишком скоропалительно, но у вас, очевидно, есть причины спешить… Я — мужчина, сеньор. Нам предстоит тяжелая работа, сеньор. Народ отупел в своем смирении перед властью, но если вы предоставите мне свободу действий и достаточно денег, то клянусь, успех не заставит ждать. Деньги — самое главное, сеньор!
Луис бросил многозначительный взгляд на чековую книжку и горку золотых, лежавших подле герра Бинцера, — взгляд, полный страсти и почтения одновременно. Но герр Бинцер возразил:
— Самое главное! Возможно, для вас, Луис. Но боюсь, так мы с вами каши не сварим. Я знаю, что революция требует денег, но пока вы не представите мне ясный план действий, я не дам вам ни одной песеты. Или, может быть, план уже есть?
— Отчасти, сеньор. Я говорил вам, что мы с друзьями разработали множество планов, которые разбивались лишь о нехватку наличных. Я немедленно отправлюсь к моим друзьям, и, смею уверить, сеньор, результат не заставит себя ждать.
Луис говорил с достоинством; при этом его голос звучал чуть с укоризной, а взгляд говорил еще яснее, чем язык: «Сеньор, нам, конечно, не помешал бы небольшой задаток, если уж мы затеваем революцию». Но взгляд герра Бинцера был холоден и ничуть не выдавал то, что ему внятна эта немая речь.
— Хорошо, — только и сказал он. — Посовещайтесь с друзьями и приходите ко мне. Могу посоветовать одно: чем раньше вы закончите, тем лучше. Если план будет стоящим, деньги найдутся (он кивнул в сторону стола), равно как и средства, чтобы их охранять (из его правого заднего кармана на миг показался ствол револьвера).
Луис вздрогнул — то ли от неприятного удивления, толи осененный внезапной мыслью.
— Сеньор, — сказал он, — есть одна вещь, о которой я забыл. Нам необходимо оружие. Ведь вы понимаете, что…
— Я понимаю, что революция без порохового дыма — неправильная революция. Не беспокойтесь, Луис; через неделю я доставлю вам оружие. Завтра я телеграфирую знакомому в Барселону. Но поторопитесь с приготовлениями. Помните: чем скорее вы все подготовите, тем лучше, Луис.
Герр Бинцер, который вначале был сама вежливость и осторожность, быстро сменил тон на неприязненный и приказной. Сеньор Эрнандес сначала превратился в Эрнандеса, а затем и в Луиса. Очевидно, теперь, когда они говорили начистоту, герр Бинцер решил, что церемонии излишни. Луис, казалось, не был особо польщен такой переменой и хотел было протестовать, но после секунды сомнений почтительно поклонился, прошептал: «Все будет сделано в самое скорое время, сеньор!» — и исчез. Герр Бинцер запер за ним дверь, и спустя мгновение Луис услышал, как щелкнул еще один замок в комнате немца. Возможно, тот прятал золото.
Спускаясь по лестнице, Луис вдруг замер: его поразила внезапная мысль.
— Интересно, — пробормотал он, — почему у герра Бинцера такие опухшие щеки. Неужто наш Хромой…
Подумав еще немного, он разразился хохотом, который эхом отозвался на старых лестницах отеля «Универсаль».
Это было 13 февраля, а четырьмя днями позже, в ту минуту, когда герр Бинцер усаживался за обеденный стол, в столовую отеля «Универсаль» вошел Луис и, наклонившись к герру Бинцеру, прошептал:
— Сеньор, все готово.
— Вы не слишком-то торопились, — отозвался герр Бинцер с прохладцей. — Я уже хотел было передумать.
Луис заметно забеспокоился:
— Сеньор, простите, задержка произошла оттого, что один из моих друзей отсутствовал. Один из главных. Если сегодня вечером вы согласитесь пойти со мной на место наших сходок, то сами увидите, какую я проделал работу.
— Никогда эти истории не обходятся без ритуалов, — усмехнулся герр Бинцер. — Неужели на Менорке нельзя было обойтись без них? Ну, где мы с вами встретимся?
— На рынке, после того как вы закончите свой обед, сеньор. Вам это будет удобно?
Герр Бинцер кивнул, и Луис скрылся.
Спустя полчаса герр Бинцер был на Пласуэла де Сан Кристобаль, где его ожидал Луис. Уже пару часов как стемнело: в этих широтах день очень резко сменяется ночью, а в феврале темнеет и вовсе в пять часов; небо, освещенное лунным светом, было бело-голубым и словно сделанным из фарфора. Ветра не было, и ни один лист не шевелился на пальмах на маленькой рыночной площади; лишь в отдалении слышался шум Средиземного моря, которое бывает безмолвно только тогда, когда наступает штиль. На востоке на фоне ночного неба вырисовывались очертания замковой крыши.
— Хорошо, что ночь лунная, — сказал Луис, низко склоняясь к своему заказчику. — Газовый завод уже неделю как не отпускает газа. Налоги так велики, что никто не делает должных отчислений. Сюда, сеньор!
Он пошел вперед, герр Бинцер — в нескольких шагах, следом, затягиваясь сигарой и чувствуя себя по обыкновению уверенно. Они шли через самые старые кварталы Маона, которые от северной части порта поднимались к подножию древнего бастиона. Улицы здесь были чуть ли в метр шириной; двери домов зияли чернотой, в которой благодаря лунному свету можно было разглядеть нижние ступени крутых лестниц, ведущих на верхние этажи. Окна, расположенные там, где их меньше всего можно было ожидать, прятались за серо-зелеными реечными ставнями, придавая всей улице сходство с тюремным коридором. Время от времени на перекрестках за ставнями обнаруживались трактиры, из которых доносилось треньканье мандолин и гул голосов; больше не было слышно ни звука; город как будто вымер.
— Да, Луис, verflucht noch mal, хорошо бы взбаламутить это болото, — сказал герр Бинцер своему спутнику.
— Мы сделаем это, — вежливо отозвался тот. — Мы почти пришли.
Две минуты спустя он открыл дверь низкого, выкрашенного в белый цвет дома, который казался таким же пустынным и вымершим, как улицы, по которым они только что шли. Дом стоял уединенно, окруженный маленьким садом, и лунный свет падал на несколько лимонных деревьев с желто-зелеными плодами и на кочаны капусты, напоминавшие в ночном свете отрубленные человеческие головы. Вокруг простирались оставшиеся после вырубки деревьев пустоши, которые никто не собирался застраивать, а дальше за домом поднималась скала, которая в свете луны приобрела серо-металлический цвет; на ее вершине возвышались изъеденные дождями и ветром стены бастиона и виднелись разинутые пушечные жерла. В прихожей Луис повернул налево и двинулся по коридору с каменным полом, по левой его стороне располагались маленькие пронумерованные двери. Луис резко остановился у той, которая была шире остальных и находилась справа, постучал пять раз и шепнул: «Это я, Луис Эрнандес». Дверь отворилась, и герр Бинцер и его проводник вошли внутрь.
Они очутились в длинной зале с оштукатуренными кирпичными стенами; в одном конце стены закруглялись, образуя подобие апсиды, которая была занавешена черной материей. Из-под ткани виднелись основания двух больших подсвечников. Еще в комнате было лишь два маленьких зарешеченных окна, выходивших в сад. Все вместе походило на тюремную молельню. Стол из неструганого дерева был принесен сюда явно специально; посредине стола возвышался трехрукий канделябр с коптящими свечами, а вокруг стола стояли шесть человек, силуэты которых герр Бинцер неясно различал в полутьме. Впрочем, трое из