30          Подъ?халъ къ рощ? онъ въ надежд? и въ сумн?нь?.              Уже дремучiй л?съ казался осв?щенъ,              Который тернiемъ былъ прежде зарощенъ;              Живущи духи въ немъ и мраки изчезали,              Зефирамъ древеса дороги отверзали;    35          И солнце озлативъ лучемъ вершины ихъ,              Казалося взирать съ веселiемъ на нихъ.              М?шался блескъ его съ зелеными листами,              Какъ онъ м?шается со влажными струями;              Сiянiе лучей, встр?чаясь съ темнотой,    40          Явилось лунною одеждою златой.              Прiемлетъ Райскiе сiя дубрава виды,              И свой преноситъ тронъ въ зеленость сынъ Киприды.              Животворенiе, летая въ сл?дъ за нимъ,              Древамъ приноситъ цв?тъ, приноситъ роскошь имъ;    45          Явилися везд? забавы и отрады:              Подъ т?нью пляшущи представились Дрiяды;              На в?твяхъ соловьи Авроринъ всходъ поютъ,              Ключи прозрачные въ пригоркахъ злачныхъ бьютъ,              И въ м?лкiе они источники д?лятся;    50          Наяды ихъ струи свивая веселятся;              И в?тры н?жные, играя во цв?тахъ,              Благоуханiе разносятъ на крылахъ.              Лужайки процв?ли, и воздухъ оживился;              Проснулось эхо тамъ, Нарцисъ у водъ явился;    55          Такiя видимы всем?стно красоты,              Какихъ не можешь кисть очамъ представить ты!              Щастлив?е т?хъ м?стъ, ч?мъ славилася Енна,              Гд? дщерь Церерина Плутономъ похищенна,              Иль можно ихъ равнять съ прекрасною страной,    60          Гд? древнiй царствовалъ садами Алкиной.              Тамъ разныхъ прелестей совокупились роды,              Которы красота являетъ намъ природы.              Какъ чистое стекло влечется водный токъ,              На дн? им?ющiй жемчугъ, златый песокъ;    65          И будто въ зеркал? вода изображаетъ              Все то, что берега цв?тущи окружаетъ.              Зелены древеса сомкнувшись въ кругъ стоятъ,              Вершины преклонивъ въ источники глядятъ;              Тамъ п?сни далеко въ пещерахъ раздаются,    70          Пригорки движутся, кустарники см?ются;              Источники въ трав? вiяся говорятъ;              Другъ на друга цв?ты съ умильностiю зрятъ;              Зефиры р?звые листочки ихъ ц?луютъ,              Струи въ ключахъ крутятъ, въ зелены в?тви дуютъ.    75                    Уже представился не тотъ печальный л?съ,              Гд? не былъ видимъ св?тъ ни солнца, ни небесъ;              Кореньями древа въ то время не свивались,              Другъ къ другу преклонясь, вершины отревались;              Теперь любвныя въ нихъ чувства востаютъ,    80          Другъ другу в?твiя, какъ руки подаютъ;              И составляются изъ нихъ густые своды,              Подъ коими сквозь л?съ перебирались ходы;              И словомъ, зрится тамъ прекрасный вертоградъ,              Какимъ изображенъ намъ Гесперидскiй садъ.    85                    Въ недоум?нiе сей видъ Царя приводитъ,              Со удивленiемъ на рощу взоръ возводитъ;              Б?ги отсель! б?ги! разсудокъ вопiетъ,              Стремленье тайное къ древамъ его влечетъ;              И чувству н?жному разсудокъ покорился.    90          Подъ?халъ къ нимъ Алей, между древами скрылся;              Отъ тропки ко другой, какъ в?тромъ листъ влекомъ,              Прелестныя м?ста обходитъ онъ кругомъ.              Но хитрость, въ рощу ту Эротомъ привлеченна,              Обманамъ, н?жностямъ, притворствамъ изученна,    95          Ручей составила, чертя рукой песокъ;              Ручей тотъ сладостенъ, но д?йствiемъ жестокъ;              Сребристая вода прохожихъ приглашаетъ;              Теряетъ волю тотъ, кто каплю водъ вкушаетъ.              Соблазнами влекомъ нещастный Царь Алей,    100          Какъ будто сквозь туманъ къ вод? приходитъ сей.              Сопровождающа Алея осторожность,              Скрываетъ во струяхъ вредъ, пагубу, ничтожность;              Влечетъ его къ вод? коварная любовь;              Онъ каплю взялъ въ уста, и въ немъ зажглася кровь.    105                    Которыя Царя къ потоку привлекали,              Наяды, вынырнувъ руками восплескали;              Свой рокъ предвозв?стивъ, нещастный возстеналъ,              Алей, Алей вздохнулъ, но самъ о чемъ, не зналъ;              Тогда любови Царь въ селенiяхъ воздушныхъ    110          Прекрасныхъ Генiевъ созвалъ ему послушныхъ.              Они, съ написаннымъ притворствомъ на челахъ,              Слетаются къ нему на радужныхъ крылахъ;              Желанья водятъ ихъ, ут?хи упреждаютъ,              Умильности влекутъ, тревоги провождаютъ;    115          Зажженный пламенникъ держащiй Царь въ рукахъ,              В?щалъ имъ движимымъ на тонкихъ облакахъ:              О вы, властители вселенныя! летите,              Сумбекину любовь въ отраву обратите;              Тревожьте духъ ея, коварство с?йте въ ней,    120          Да мучится она, да мучится Алей!                        Коварны Генiи крылами встрепетали,              И стр?лы въ руки взявъ, изъ облакъ вылетали,              Зажгли на воздух? любовные огни;              Алея встр?тили между древесъ они;
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату